μεταμοσχευμένο όργανο, μεταμοσχευμένος ασθενής

Καλησπέρα σε όλους,

Μιλάμε για μεταμοσχευμένα όργανα και για μεταμοσχευμένους ασθενείς, δηλαδή για όργανα που έχουν μεταμοσχευτεί και για ασθενείς που έχουν υποβληθεί σε μεταμόσχευση. Λέμε (σωστά) ότι "η καρδιά του Χ μεταμοσχεύτηκε στον Ψ", αλλά αν πούμε ότι "ο Ψ μεταμοσχεύτηκε" είναι (αστείο) λάθος. Συμφωνείτε;

Η απορία μου είναι: Δεν θα έπρεπε και η χρήση της μετοχής για τον αποδέκτη του μεταμοσχευμένου οργάνου να είναι λάθος; Δηλαδή οι "μεταμοσχευμένοι ασθενείς"; Έχει γίνει κάποια σχετική συζήτηση;

(δεν ξέρω τι τίτλο να δώσω στο νήμα)
 
αν πούμε ότι "ο Ψ μεταμοσχεύτηκε" είναι (αστείο) λάθος. Συμφωνείτε;
Η απορία μου είναι: Δεν θα έπρεπε και η χρήση της μετοχής για τον αποδέκτη του μεταμοσχευμένου οργάνου να είναι λάθος;

Να πω την αμαρτία μου, ούτε αστείο ούτε λάθος μού φαίνεται ότι ο τάδε ασθενής "μεταμοσχεύθηκε".

Εδώ το βλέπω ως κατ' εξοχήν αμετάβατο το ρήμα
[δηλ. δεν είναι σαν την καρδιά του τάδε που μεταμοσχεύτηκε ="πήγε") σε άλλη καρδιά].
Και το "μεταμοσχευμένος" ως μετοχή παθητικού παρακειμένου πάλι δεν μου ηχεί παράταιρα.
 
Εμένα πάλι μου φαίνεται σωστό το «μεταμοσχευμένος ασθενής», με την έννοια του ασθενούς που έχει υποβληθεί σε (επέμβαση) μεταμόσχευση(ς), και μου φαίνεται λάθος το «ο ασθενής μεταμοσχεύθηκε»: μόνο ένα όργανο μπορεί να μεταμοσχευθεί.
ΥΓ: παραδόξως, δεν υπάρχει ο όρος «μεταμοσχευματίας», κατά το τραυματίας και το εγκαυματίας, που θα μας έλυνε το πρόβλημα :-)
 
Και κάποιες ανευρέσεις:


Από τον συνολικό πληθυσμό που μεταμοσχεύθηκε (n=65)

Με τα σημερινά δεδομένα κάποιος που μεταμοσχεύθηκε στο ΩΚΚ

Συγκινεί η γιατρός που μεταμοσχεύθηκε πέντε φορές!

δεύτερος ασθενής που μεταμοσχεύθηκε από τον ίδιο ιατρό

Ο πρώτος ασθενής που μεταμοσχεύθηκε το 2014

πέντε χρόνια από τότε που μεταμοσχεύθηκε ο μικρός Μιχάλης

οικονομική ενίσχυση συμπολίτη μας, που μεταμοσχεύθηκε με νεφρό.

Για τον Πάνο μου που είναι 27, μόλις μεταμοσχεύθηκε

Κανένας ασθενής δεν μεταμοσχεύθηκε με προσχηματισμένα ειδικά στο δότη αντισώματα.
 
Προφανώς πολλά απ' αυτά είναι επηρεασμένα από τα αγγλικά, όπου το to be transplanted with είναι πιο συνηθισμένο (αν και μάλλον δεν έχει περάσει ακόμα στα λεξικά). Ειδικά το τελευταίο παράδειγμα φωνάζει από μακριά ότι είναι μετάφραση (donor-specific antibodies) :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Χρηστικό δίνει μόνο μετοχή: ~μένοι: ασθενείς (:στους οποίους έχει γίνει μεταμόσχευση). (κ. ως ουσ. αρσ.) ~μένοι μυελού των οστών.

Και στο ΜΗΛΝΕΓ μόνο τη μετοχή θα βρούμε σε παράδειγμα για ανθρώπους: Οι μεταμοσχευμένοι ασθενείς διατρέχουν μεγάλο κίνδυνο να μολυνθούν από τον ιό της ηπατίτιδας.
 

SBE

¥
Εμένα όλα αυτά μου φαίνονται περίεργα, γιατί όταν τα ακούω φαντάζομαι ότι πήραν τον ασθενή και το φυτέψανε σε άλλη γλάστρα, γιατί όπως και να το κάνουμε, είναι μετοχή παθητικού παρακείμενου. Ισως θα πρέπει να χαίρομαι που τουλάχιστον χρησιμοποιούμε ελληνική λέξη κι όχι ξένη ορολογία και να μην το ψάχνω.
 
Top