metafrasi banner

compromised relationships

Έχετε καμιά ωραία ιδέα γι' αυτή τη σύμφραση; (εγώ μάλλον όχι)

Στα δικά μου συμφραζόμενα αφορά τον Ξενοφώντα και τις σχέσεις του με την Αθήνα και τη Σπάρτη, και καταρχήν ψάχνω κάποιον προσδιορισμό που να έχει τη δεύτερη σημασία του "διακυβεύω" που δίνει το ΜΗΛΝΕΓ (για το τριτοπρόσωπο "διακυβεύεται):

Τίθεται σε κίνδυνο, βρίσκεται σε μια κατάσταση κατά την οποία είναι αμφίβολο αν θα συνεχίσει να υπάρχει ή αν θα εξελιχθεί επιτυχώς, αν θα ολοκληρωθεί κτλ.

(ΣΥΝ απειλούμαι, διακινδυνεύομαι, ρισκάρομαι, παίζομαι)


Αλλιώς, και κάτι που θα έδινε την έννοια του "όχι ξεκάθαρες" σχέσεις ή σχέσεις που έχουν "υποστεί κάποιο πλήγμα" (έλλειψης εμπιστοσύνης, π.χ.).

Τα δικά μου συμφραζόμενα:

We may be bewilldered by the mysteries surrounding his adventures abroad and ... inluding his family life and his compromised relationships with both the Athenians and the Spartans.
 

pontios

Well-known member
προβληματικές σχέσεις/δύσκολες σχέσεις; (περίπου; )

compromised = η σχέση καθίσταται δύσκολη/προβληματική;

... οι σχέσεις έχουν υποστεί κάποια ζημία/κάποιο πλήγμα (συμφωνώ με το #1) ... perhaps through loss of trust (some bad/negative experiences, etc...).
 
Με κάποια "ποιητική" άδεια, θα έλεγα:
"ρευστές" /"επισφαλείς" σχέσεις
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έφτανα να προτείνω και «τρωθείσες σχέσεις».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν το επέτρεπε το ρέτζιστερ, θα έβαζα «τσαλακωμένες σχέσεις». Αλλά νομίζω ότι εδώ δεν έχει τόση σημασία η ακριβής αντιστοιχία με το αγγλικό όσο η καλύτερη προσέγγιση της πραγματικότητας.Οι τρωθείσες είναι το ίδιο, τσαλακωμένες, αλλά με το ρέτζιστερ στο άλλο άκρο. :)
 
Ω, από εκεί που ήμουν με το τίποτα βρέθηκα με τόσες ωραίες επιλογές. Ρευστές, μετέωρες, δύσκολες, επισφαλείς... Το τρωθείσες είναι ακριβώς αυτό που θα ήθελα να μπορώ να πω, αλλά είναι όπως τα λέει ο dr πιο πάνω. Σας ευχαριστώ όλους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μη βιάζεσαι, ιδέες έρχονται κι άλλες... Τι θα έλεγες για «τραυματισμένες σχέσεις»;
 
Ω, από εκεί που ήμουν με το τίποτα βρέθηκα με τόσες ωραίες επιλογές.



Μόνη σου με το τίποτα
ποτέ δε θα σ’ αφήσουμε
και με το μπρέιν στόρμι μας
τις λέξεις θα γεννήσουμε

Αφού η δουλειά μας είν’ αυτή
σε τούτο τον κοσμάκη
να βρίσκουμε τις λέξεις μας
να φεύγει το μεράκι

Αυτά είναι τα όμορφα
των συλλογικοτήτων
και της Λεξιλογίας μας
που είν’ εκ των προτύπων!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόνη σου με το τίποτα
ποτέ δε θα σ’ αφήσουμε
και με το μπρέιν στόρμι μας
τις λέξεις θα γεννήσουμε

Αφού η δουλειά μας είν’ αυτή
σε τούτο τον κοσμάκη
να βρίσκουμε τις λέξεις μας
να φεύγει το μεράκι

Αυτά είναι τα όμορφα
των συλλογικοτήτων
και της Λεξιλογίας μας
που είν’ εκ των προτύπων!
Like-icon.jpg
 
Μόνη σου με το τίποτα
ποτέ δε θα σ’ αφήσουμε
και με το μπρέιν στόρμι μας
τις λέξεις θα γεννήσουμε

Αφού η δουλειά μας είν’ αυτή
σε τούτο τον κοσμάκη
να βρίσκουμε τις λέξεις μας
να φεύγει το μεράκι

Αυτά είναι τα όμορφα
των συλλογικοτήτων
και της Λεξιλογίας μας
που είν’ εκ των προτύπων!

:D:D:D:D:D:D:D:D
 

cougr

¥
Ανάλογα με το συγκείμενο θα μπορούσε να αποδοθεί και ως ζημιωμένες σχέσεις.
 

pontios

Well-known member
τεταμένες σχέσεις;
λαβωμένες σχέσεις; (ίσως όχι).

νομίζω ...
... το compromised relationships λειτουργεί σαν το "impacted relationships" ή το "strained relationships" ή και το "harmed relationships" (=ζημιωμένες σχέσεις που πρότεινε ο cougr)" - i.e., the relationships have been somewhat "harmed/affected" in all the above cases - to a certain but undefined degree (and it could be only slight), but enough to render them "problematic."

Whereas, something like "wounded" relationships would suggest something that's more severely impacted or harmed (i.e., the extent of the "harm" is defined - and it's quite severe - the relationships haven't been "hurt," or "harmed, " they have been "wounded"=injured/maimed).
 
Ήρθε η ώρα της επιλογής και είναι δύσκολη... Τελικά, αν αναφερόταν μόνο στην Αθήνα θα έγραφα "τραυματισμένες σχέσεις". Αλλά αφού βάζει στην ίδια πρόταση Αθήνα και Σπάρτη, θα επιλέξω (όχι εύκολα) το "επισφαλείς", αν και το "προβληματικές" είναι κι αυτό πολύ ελκυστικό.
Και πάλι σας ευχαριστώ όλους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάλεξε ό,τι σου πάει καλύτερα. Δεν πρόκειται να τρώσει αυτό τη σχέση μας!

Να δω τώρα εγώ τι θα βάλω στον τίτλο...
 

pontios

Well-known member
Μια παρατήρηση ...

το "επισφαλείς" (πως να το πούμε στα αγγλικά - precarious/dicey/fragile/vulnerable, etc...?) δεν μεταφέρει την έννοια/ιδέα ότι οι σχέσεις υπέστησαν κάποια ζημία/κάποιες ζημίες.
Με άλλα λόγια, πως έφτασαν/κατέληξαν "οι σχέσεις" να γίνουν "επισφαλείς;"

The point I'm trying to make is:
... the relationships are or have become precarious as a result of being "compromised" (i.e., as a result of being "harmed" or placed at risk or put in a vulnerable position).

There's a difference between "precarious/vulnerable relationships" and "compromised relationships." ... as there is between vulnerable relationships and relationships placed in a vulnerable position.
 
Top