metafrasi banner

pr. - συντομογραφία

Δεν είμαι καν σίγουρη ότι είναι αγγλική συντομογραφία και όχι λατινική. Αν ξέρει κανείς από Ιουστινιάνειο Κώδικα και την πρώτη του δημοσιευμένη εκδοχή, τον Πανδέκτη (Digestum), ίσως μπορεί να βοηθήσει.

Έχω αυτό:

See Digesto, IX, 2, 11, pr. 1.

Και έχω βρει εδώ ότι pr. = 1. principium — 2. principio στα λατινικά. Στα ελληνικά;
 
Last edited by a moderator:
Η συντομογραφία αυτή βλέπω ότι παραμένει παντού ως έχει.
Πάντως σημαίνει αυτό:

pr. = Principium, the first paragraph and preliminary section of the Institutes, or of a fragment of a title of the Digest, or of a constitution or law of the Code.

https://archive.org/details/cu31924021212877
 
Διαφωτιστικά και τα κάτωθι:

I or Inst. (=Institutiones) or JI (for Justinian’s Institutes to distinguish them from “GI,” Gaius’s Institutes, an earlier work on which Justinian’s was based) followed by book, title, and section number. The first section is not numbered “1” but is called “pr” for principium. Hence, a reference to I.1.1.1 or JI.1.1.1 is a reference to Justinian’s Institutes, book 1, title 1 (De iustitia et iure), section 1 (actually the second section: Iurisprudentia est divinarum atque humanarum rerum notitia, iusti atque iniusti scientia). A reference to JI.1.1pr is a reference to the first section of the same book and title (Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuens). A somewhat older form, still in use by some publications, particularly in Europe, separates the reference numbers with commas, e.g., Inst. 1, 1, 1.

References to other parts of the Corpus Iuris Civilis follow a similar pattern:

D. or Dig. (=Digesta), followed by book, title, fragment, and section (paragraph) numbers (if necessary). E.g., D.23.2.1 is an extract from the first book of Modestinus’s Regulae, inserted at the beginning of the Digest title De ritu nuptiarum: Nuptiae sunt coniunctio maris et feminae et consortium omnis vitae, divini et humani iuris communicatio. D.23.2.11pr (note that the ‘pr’/’1’ peculiarity operates only at the paragraph level not at the fragment level) is an extract from the 26th book of Ulpian Ad Sabinum: Si qua mihi uxor fuit, deinde a me repudiata nupsit Seio, quem ego postea adrogavi, non sunt nuptiae incestae.

https://amesfoundation.law.harvard.edu/digital/CJCiv/CitationForm.shtml
 

Earion

Moderator
Staff member
Η λατινική λέξη principium μεταφράζει το ελληνικό προοίμιον.

Και πράγματι στην Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια βλέπω:

Λήμμα Ιουστινιάνειος (νομοθεσία) (τ. 13, σ. 120):

Πανδέκτης ... Τα βιβλία υποδιαιρούνται εις τίτλους (tituli), ών έκαστος φέρει ιδίαν επιγραφήν δηλούσαν το περιεχόμενόν του. Μεταγενεστέρως οι τίτλοι διηρέθησαν εις παραγράφους, ών προηγείται το προοίμιον του τίτλου (principium).


Συνεπώς η πρότασή μου είναι: pr. = προοίμ.
 
Top