metafrasi banner

recast a situation

...according to modern psychological research, recasting a situation is a crucial component of anger and emotional management.

Ο προβληματισμός μου είναι ότι αν ήθελε να πει "αναπλαισίωση" (που αν καταλαβαίνω καλά, αυτό εννοεί - σε σχέση με τη διαχείριση αρνητικών συναισθημάτων), θα το έλεγε, και εκτός από αυτό, βρίσκω και κάποια αποτελέσματα που έχουν μαζί recast και reframe σαν να είναι κάτι διαφορετικό. Σε κάποια λίγα αποτελέσματα έχει αποδοθεί ως "αναδιατύπωση", που δεν μου ταιριάζει γιατί λίγο πιο πάνω έχω και το rephrase. Η "αναδιαμόρφωση" που βρίσκω εδώ μάλλον επίσης δεν μου ταιριάζει.

Εσείς θα το αποδίδατε ως "αναπλαισίωση" στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα; Το θεωρείτε βαρύ έγκλημα; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρειάζεσαι δηλαδή λέξη που να συντάσσεται όμορφα με την κατάσταση ακόμα και χωρίς το (επ)ανα- και να μην αντιστοιχεί άμεσα σε κάποια άλλη αγγλική λέξη, για να μην πέσουμε στην περίπτωση που θα συνυπάρχουν οι δύο στα ίδια συμφραζόμενα.

Και, επειδή μάλλον δεν παίζει εδώ η αναχύτευση :-), σκέφτηκα τα αναπλάθω, ανασυνθέτω, ανασυγκροτώ, αναδιαμορφώνω, αλλά, όταν πήγα στα ουσιαστικά, έμεινα με την ανασύνθεση. Όμως, ακόμα δεν είμαι ικανοποιημένος. Δεν αποκλείεται να επανέλθω. Αρκεί, όταν θα με ξυπνήσει η έμπνευση στη μέση της νύχτας, να θυμηθώ να τη γράψω κάπου.
 
Τώρα είδα ότι κάποιος άλλος χρησιμοποιεί την "αναπλαισίωση" για το "reappraisal", και τελικά είμαι 99% σίγουρη ότι όλοι εννοούν το ίδιο πράγμα:

Αυτές αναφέρονται ως γνωστική αναπλαισίωση (cognitive reappraisal) και εκφραστική καταπίεση (expressive suppression). γνωστική αναπλαισίωση ως τύπος γνωστικής τροποποίησης, εμπεριέχει την ανάλυση μιας κατάστασης, που δυναμικά ενέχει την πρόκληση συναισθήματος με τέτοιο τρόπο, που να αλλάζει τη συναισθηματική της επίδραση. Με άλλα λόγια το άτομο, που χρησιμοποιεί αυτή τη στρατηγική, επαναξιολογεί μία κατάσταση στοχεύοντας στη μείωση του συναισθηματικού αντίκτυπου, που πιθανόν αυτό προκαλεί. (εδώ)

Ανασύνθεση; Ίσως το καλύτερο ως τώρα, κτγμ. Αν πρόσθετα και μια "νοητική"; "νοητική ανασύνθεση";

ΥΓ. Στο βιβλίο δεν έχω καθόλου το "reframe" - επηρεάζει λες αυτό, Νίκελ; :)
 
Ωραίος και πολυσυλλεκτικός ο όρος "αναπλαισίωση" αλλά πολύ φοβάμαι ότι τον έχει "καπαρώσει" το "reframing"...

Εγώ θα προτιμούσα το "επαναπροσδιορισμός" για το "recasting"
Οπότε, στο εν λόγω συγκείμενο: "ο επαναπροσδιορισμός μιας κατάστασης κλπ κλπ"
 
...σύμφωνα με σύγχρονες ψυχολογικές έρευνες, o επαναπροσδιορισμός των καταστάσεων είναι ουσιώδες συστατικό στοιχείο της διαχείρισης του θυμού και των συναισθημάτων.

Πολύ ωραίο μου φαίνεται. Ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε και Νίκελ!
 
Δεν είναι περίεργο που δεν υπάρχει η λέξη στα λεξικά; (ΜΗΛΝΕΓ, ΛΚΝ, Χρηστικό, Παπυράκι, Δημητράκος).
Εφόσον όμως υπάρχει το "χύτευση" στα λεξικά, δεν είμαστε οκ;
 

pontios

Well-known member
Αρχίζω να υποψιάζομαι ότι το cast (του recasting) εχει περίπου τη σημασία του cast στην φράση ... "cast something in a different light";
So, by "recasting" something, we might be playing it back in our minds and "seeing it" or reconsidering it (your anger outburst, or whatever emotion you're trying to manage) in a different way (seeing it more objectively - "with a cooler head")?
So recast might be closer to "review" than to "remould/reshape/reframe."
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Αρχίζω να υποψιάζομαι ότι το cast (του recasting) εχει περίπου τη σημασία του cast στην φράση ... "cast something in a different light";
So, by "recasting" something, we might be playing it back in our minds and "seeing it" or reconsidering it (your anger outburst, or whatever emotion you're trying to manage) in a different way (seeing it more objectively - "with a cooler head")?
So recast might be closer to "review" than to "remould/reshape/reframe."

Just adding ...
Νομίζω το recast (εδώ) = re-enact (πάνω κάτω)?
by recasting something ... ίσως το αναπαριστούμε στο μυαλό μας;
 
Εφόσον όμως υπάρχει το "χύτευση" στα λεξικά, δεν είμαστε οκ;
Δεν ξέρω, προβληματίστηκα. Γιατί υπάρχουν ένα σωρό άλλα: πλάση-ανάπλαση, καθορισμός-ανακαθορισμός, παλαίωση-αναπαλαίωση κτλ. κτλ. κτλ.
"cast something in a different light";
Ναι, αλλά νομίζω ότι δεν έχει την έννοια της κριτικής αναθεώρησης, ώστε να το αποδώσουμε με "review", αλλά της δοκιμής μιας διαφορετικής θεώρησης κάποιου πράγματος, της θέωρησής του σε ένα διαφορετικό πλαίσιο. Συμφωνώ πιο πολύ με το "remould", δηλαδή, αλλά ίσως σε κάποια συμφραζόμενα να ταιριάζει και το "review" - ως τώρα δεν μου έχει τύχει, όμως.
 

pontios

Well-known member
I'm just guessing of course ... but I'm leaning this way.

Συμφωνώ, δεν εχει την έννοια (απευθείας) της κριτικής αναθεώρησης/review ... αλλά, η αναθεώρηση είναι ο σκοπός αυτού του recasting, νομίζω.

(αναφέρουμε συγκεκριμένα σε αυτήν την έννοια του recast) ...
recast:
To repeat what was previously said or expressed
recapitulate, replay, rerun, go over again, play back, play over, re-present.
Maybe, also, re-enacting?

O σκοπός του recasting:
Επιστρέφουμε νοερά για να δουμε τις πράξεις μας με μία νέα ωριμότητα και οπτική (με τη προσέγγιση του εκπαιδευτικού αναστοχασμού) ;
 
Last edited:
Top