Results 1 to 3 of 3

Thread: As always I am at your disposal for whatever comes up

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    208

    As always I am at your disposal for whatever comes up

    Dear friends,

    I wonder if you could look at this phrase and tell me if it’s a correct translation for «As always I am at your disposal for whatever comes up.»

    Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε προκύψει.


    If so, shouldn’t it say

    Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε που θα προκύψει.



    Thank you.

    Cosmas

  2. #2
    Senior Member anepipsogos's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    194
    Είμαι, όπως πάντα, στη διάθεσή σας για οτιδήποτε προκύψει (χρειαστείτε)
    To understand is to stand under

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,137
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by cosmasad View Post
    Όπως πάντα παρά μένω στην διάθεση σας για οτιδήποτε που θα προκύψει.
    Good day

    It's always one word, παραμένω; it's good as a translation of 'remain' and about as formal as the latter.

    In addition: οτιδήποτε does not need a relative clause after it. We usually say:

    οτιδήποτε θέλεις / οτιδήποτε χρειαστείς / οτιδήποτε σε ενδιαφέρει

    Remember that it starts with ό,τι (written as οτι), which is a relative pronoun in itself, equivalent to whatever, anything that, e.g.

    Κάνε ό,τι θέλεις.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •