metafrasi banner

facility

Δεν είναι τόσο ερώτηση όσο απορία. Υπάρχει κάτι στη Σούδα που λέγεται "Αμερικανική Ευκολία".
https://www.cnic.navy.mil/regions/cnreurafcent/installations/nsa_souda_bay/about/press-room1.html
Προφανώς είναι το facility. Η πρώτη ερώτηση είναι, πώς θα το λέγατε εσείς (εγκαταστάσεις; σταθμός; κλιμάκιο, ίσως; ). Η δεύτερη, αν η μετάφραση αυτή είναι κάποιου είδους στρατιωτική ορολογία, ή απλώς μια ατυχής έμπνευση που ρίζωσε (δηλαδή, συναντάμε πουθενά αλλού τέτοιες Ευκολίες ή μόνο στη Σούδα; ).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ευκολία (αεροπορική / ναυτική)

Επειδή ο όρος στη σημασία αυτή παραμένει αλεξικογράφητος, αν και χρησιμοποιείται κανονικά, ας επαναλάβουμε τι ισχύει στη γλώσσα των ΕΔ:
  • Air Facility = Αεροπορική Ευκολία
  • Naval Facility, Naval Support Activity = Ναυτική Ευκολία

Είναι όρος με συγκεκριμένο σημασιακό περιεχόμενο.
Δεν είναι Βάση π.χ., είναι σαφέστατα υποδεέστερη.
Το Εγκατάσταση, πάλι, δηλώνει μόνιμο χαρακτήρα.
Το Ευκολία επιλέχθηκε ακριβώς επειδή σκοπός τού εν λόγω Facility είναι η διευκόλυνση της δύναμης που το χρησιμοποιεί — και μόνον.
...

  1. Η αμερικανική μονάδα στη Σούδα, και το αντίστοιχο μέρος, λέγεται «Ναυτική Ευκολία Σούδας». Αντιστοιχεί στον αγγλικό όρο Naval Support Activity Souda Bay.
  2. ...
  3. ...
  4. ...
  5. Εννοείται ότι μια διερχόμενη ξένη δύναμη στην οποία έχουν απλώς παρασχεθεί διευκολύνσεις για τη διέλευσή της δεν καλείται «Ευκολία». Η Ευκολία είναι απλώς ένα βασίδιο — έχει έκταση και υποδομές, ασχέτως σταθμευμένης ή μη δύναμης.
.
Έτερος;
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτή η ευκολία στο να ξεχνάω δεν μ' αρέσει καθόλου...

Ούτε εμένα η δική μου, γιατί, φυσικά, δεν τα θυμάμαι απέξω. Απλώς κάποτε είχε πάρει το μάτι μου το νήμα, και σήμερα από τα βάθη της μνήμης αναδύθηκε μια υποψία ότι κάπου το είχαμε ξανασυζητήσει. Μετά ήταν μόνο θέμα αναζήτησης, την οποία κάνω έχω δεν έχω τέτοια υποψία.
 
Δεν μου «σκάει» καλά στο αφτί το «Ευκολία/Ευκολίες» στην περίπτωση αυτή (κάτι σε «ευκολίες πληρωμής» μου ήρθε ή και σε «ευκοίλια» σα να διάβασα κατά λάθος…)

Ας το κάναν τουλάχιστον «εγκατάσταση διευκόλυνσης/εγκαταστάσεις διευκόλυνσης»

Εδώ και παράθεμα του νόμου από όπου μας προέκυψαν οι «Ευκολίες» (Ν. 1893/1990 - ΦΕΚ 106/Α/16-8-1990):

1.Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας επιτρέπει στην Κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών να διατηρεί και να λειτουργεί στην Ελλάδα στρατιωτικές και βοηθητικές Ευκολίες καθώς και μη συνορεύουσες βοηθητικές Ευκολίες (εφεξής αναφερόμενες όλες ως «οι Ευκολίες»), καθώς και να διεξάγει στις Ευκολίες αυτές αποστολές και δραστηριότητες για σκοπούς άμυνας και υποστήριξης, σύμφωνα με τις διατάξεις της Συμφωνίας αυτής. Οι Ευκολίες, αποστολές και δραστηριότητες αυτές θα είναι εκείνες που προσδιορίζονται και περιγράφονται στο Παράρτημα της Συμφωνίας αυτής.

2.Η ταυτότης του κύριου εξοπλισμού, του οπλισμού και των πυρομαχικών που βρίσκονται στις Ευκολίες θα πιστοποιηθεί και θα εγκριθεί από την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας προ της θέσης σε ισχύ της παρούσας Συμφωνίας.

Και το αγγλικό πρωτότυπο:

1. Τhe Government of the Hellenic Republic authorizes the Government of the United States to maintain and operate military and supporting facilities as well as non-contiguous supporting facilities (all hereinafter referred to as the facilities) in Greece and to undertake from such facilities, missions and activities for defense and support purposes in accordance with the provisions of this Αgreement. Τhese facilities, missions and activities shall be those identified and described in the Αnnex to this Αgreement.

2. Τhe major items of equipment, arms and ammunition located at the facilities shall be identified to and authorized by the Government of the Hellenic Republic before this Αgreement enters into force.


Εμένα ιδίως αυτό το «located at the facilities» με οδηγεί στο «που βρίσκονται στις εγκαταστάσεις»
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εμένα ιδίως αυτό το «located at the facilities» με οδηγεί στο «που βρίσκονται στις εγκαταστάσεις»
Όχι, επειδή εδώ πρόκειται απλώς για τον πληθυντικό τού facility.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ θα το έλεγα "διευκόλυνση", όπως (φαντάζομαι ότι θα) λέγεται ευρύτερα (διευκολύνσεις).
 
Top