metafrasi banner

titular nation

someone

New member
Καλησπέρα σας!

Πριν μερικές μέρες διάβασα στο slpress ένα άρθρο σχετικά με την απάντηση του Έλληνα πρέσβη σε μία έρευνα ενός Φιλανδικού πανεπιστημίου όσον αφορά την κατάσταση στη Λέσβο (ο σύνδεσμος εδώ: https://slpress.gr/ethnika/ta-quot-...ellina-presvi-se-finlandiki-quot-meleti-quot/).
Σε κάποια στιγμή φτάνω στο εξής κομμάτι τού άρθρου: «Η ελληνική απάντηση επικεντρώθηκε στην αναίρεση του δόγματος των συγγραφέων ότι τα ατομικά δικαιώματα του διακινούμενου πλήθους των μεταναστών υπερισχύουν της “υψηλώ ονόματι” (“titular nation”) ελληνικής κυριαρχίας στη Λέσβο.»
Αργότερα αναζητώντας στο διαδίκτυο τον όρο «υψηλώ ονόματι» δεν βρήκα κάτι. Ποια είναι η επίσημη μετάφραση του «titular nation» στα Ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αρχαιοπρεπής έκφραση είναι (επί) ψιλώ ονόματι (απλώς και μόνο κατ΄ όνομα, όχι κατ΄ ουσίαν), titular, in name only.
 
Η αρχαιοπρεπής έκφραση είναι (επί) ψιλώ ονόματι (απλώς και μόνο κατ΄ όνομα, όχι κατ΄ ουσίαν), titular, in name only.

Ομολογώ ότι μου φαίνεται πατάτα αυτό το «υψηλώ ονόματι» (ωσάν να υπήρχε και χαμηλό)... Προσωπικά μόνο «ψιλώ ονόματι» γνωρίζω= απλώς κατ’ όνομα, άνευ ουσιαστικής εξουσίας


Το συγκεκριμένο χωρίο της φιλανδικής Έκθεσης:

«The encampment protects the socio-biopolitical body of the titular nation by separating the undesirables – here the asylum-related migrants – from it».
(ASYLUM SEEKERS AND MIGRANTS IN LESVOS, GREECE, 2019–2020: σελ. 23)
https://urmi.fi/wp-content/uploads/2020/03/ASYLUM-SEEKERS-AND-MIGRANTS-IN-LESVOS-GREECE-20192020.pdf

Στην απάντησή του ο Έλληνας πρέσβης το μεταφράζει ως εξής: «Ο εγκλεισμός σε στρατόπεδο προστατεύει το κοινωνικο-βιοπολιτικό σώμα του υψηλώ ονόματι κυρίαρχου έθνους διαχωρίζοντας τους ανεπιθύμητους (εν προκειμένω οι σχετικοί με το άσυλο μετανάστες) από αυτό».
https://www.facebook.com/1002902316...9696777387671/109698330720849/?type=3&theater

Ως προς το «titular nation»:
Εδώ σε μια διδακτορική διατριβή βλέπω:
Σε κάθε «εθνικό» έδαφος, η γλώσσα του κυρίαρχου έθνους (titular nation) θα αναπτυσσόταν και θα αποτελούσε την επίσημη γλώσσα του τοπικού «κράτους».
http://dione.lib.unipi.gr/xmlui/bit...kotiniotis_Antonis.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Εδώ διαβάζουμε:
“Titular nation” is an official term of Soviet and other socialist nationality policies, which means a nation representing a certain administrative unit and sub-national government
http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/26/06Sato.pdf

Κι εδώ:
Βλέπουμε λαϊκίστικη εχθρότητα που βασίζεται σε ένα «προνόμιο της εθνικότητας», από το οποίο δεν είναι διατεθειμένοι να παραιτηθούν οι άνθρωποι που ανήκουν στο έθνος από το οποίο προκύπτει το όνομα της χώρας (titular nations)
http://aftercrisisblog.blogspot.com/2017/02/blog-post_34.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν κρίνουμε από τον ορισμό του titular nation (The titular nation is the single dominant ethnic group in a particular state, typically after which the state was named) δεν πρόκειται για τη σημασία «Holding or constituting a purely formal position or title without any real authority», άρα δεν δικαιολογείται η απόδοση «ψιλώ ονόματι». Μου αρέσει το σαφέστατο «έθνος από το οποίο προκύπτει το όνομα της χώρας».

Η Βικιπαίδεια δίνει τον ορισμό «Το δικαιούχο έθνος είναι η ενιαία κυρίαρχη εθνοτική ομάδα σε ένα κράτος, συνήθως από την οποία το κράτος έλαβε το όνομά του».
 
Η Βικιπαίδεια δίνει τον ορισμό «Το δικαιούχο έθνος είναι η ενιαία κυρίαρχη εθνοτική ομάδα σε ένα κράτος, συνήθως από την οποία το κράτος έλαβε το όνομά του».

Χμμ, τώρα κι αυτό το... "δικαιούχο" δεν μου "χτυπάει" καλά... Ομολογώ θα το "κοκκίνιζα" αν έπεφτε στα χέρια μου.
 
Ομολογώ ότι μου φαίνεται πατάτα αυτό το «υψηλώ ονόματι» (ωσάν να υπήρχε και χαμηλό)... Προσωπικά μόνο «ψιλώ ονόματι» γνωρίζω= απλώς κατ’ όνομα, άνευ ουσιαστικής εξουσίας
Προφανώς είναι σαν την... "ψηλή" κυριότητα που λέμε (γιατί το "ψιλή" μάλλον τους φαίνεται ότι περνά στα... ψιλά).
 
Top