metafrasi banner

polyesteric coil

Το έχω σε μια πατέντα φαρμάκου και είναι υλικό συσκευασίας. Εδώ, εδώ, εδώ , εδώ και αλλού βλέπω να το βάζουν "πολυεστερικό σπείρωμα" αλλά δεν είναι σπείρωμα, είναι κάτι σαν μπαμπακάκι που πάει μέσα στο μπουκαλάκι με τα χάπια (δείτε εδώ κι εδώ.

Ζήτησα τα φώτα συναδέλφου που ασχολείται με φαρμακευτικά και ιδού η απάντηση:
Το "πολυεστερικό σπείρωμα" δεν θα το άλλαζα. Αφενός επειδή έχει χρησιμοποιηθεί (και εγκριθεί) σε πολλά έγγραφα του EMA.
Εναλλακτικά θα μπορούσες να το πεις πολυεστερικό γέμισμα, πολυεστερικό υλικό πλήρωσης ή και "πολυεστερικό τολύπιο" (τελείως αυθαίρετο, με την έννοια ότι κάποια coils χρησιμοποιούνται σαν swabs και έχουν παρόμοια εμφάνιση, βλ. εδώ, αλλά δεν θα επέλεγα τίποτα από αυτά.
Στον Δημητράκο βρίσκω ότι σπειρώμαι = τυλίσσομαι, άρα το πολυεστερικό σπείρωμα θα μπορούσε να σημαίνει κάτι σαν "τυλιγμένο πολυεστερικό υλικό".

Ένας άλλος συνάδελφος, που μεταφράζει επίσης πατέντες, είπε ότι δεν θα έβαζε σπείρωμα, θα προτιμούσε κάτι σαν ταμπόν ή σπόγγος.

Εσείς τι θα λέγατε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Ένας άλλος συνάδελφος, που μεταφράζει επίσης πατέντες, είπε ότι δεν θα έβαζε σπείρωμα, θα προτιμούσε κάτι σαν ταμπόν ή σπόγγος.

Εσείς τι θα λέγατε;

Σπείρωμα όχι, θα έλεγα, γιατί είναι καταλέξη και μάλλον άστοχο (δεν είναι απαραίτητα σπειροειδές), ακόμη κι αν έχει χρησιμοποιηθεί και εγκριθεί.

Ούτε σπόγγος, γιατί υπάρχουν τέτοια και από συνθετικό σπόγγο (σε φιαλίδια με χάπια), οπότε αν πρόκειται για το σαν μπαμπάκι που δείχνεις στις φωτογραφίες, ο σπόγγος θα παραπλανήσει.

Το ασφαλέστερο νομίζω πως είναι το γενικό «πολυεστερικό υλικό πλήρωσης».

Το τολύπιο, από την άλλη, περιγράφει τη μορφή αλλά όχι την κύρια χρήση· θα μου πεις, ούτε το coil περιγράφει καθαρά τη χρήση. Και βέβαια, εξαρτάται από το ύφος του κειμένου και τους αποδέκτες· αν είναι για το ευρύ κοινό, το τολύπιο θα ανασηκώσει φρύδια και θα στείλει κόσμο στα λεξικά.

Αν σε παίρνει, πολυεστερικό παραγέμισμα. Και υλικό και χρήση, αν και χωρίς μορφή.
 
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Δεν ξέρω αν είναι σαν αυτό στις φωτογραφίες. Το "παραγέμισμα" το σκεφτήκαμε και μας φάνηκε κάπως υπερβολικά λαϊκό. Μια που πρόκειται για πατέντα, το ύφος είναι ειδικού κειμένου, δεν είναι για το ευρύ κοινό. Σκεφτόμουν το σκέτο "γέμισμα" ή το "υλικό πλήρωσης", αρκετά γενικό και αρκετά σοβαρό για να μας καλύπτει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως μην απορείς για το πόσες μεταφράσεις που μας φαίνονται άστοχες έχουν καθιερωθεί και εγκριθεί, και μας απαγορεύουν να τις πειράξουμε.
 
Αναρωτιέμαι μήπως κι αυτή είναι καλύτερα να μην την πειράξω. Σε αυτήν εδώ την εικόνα νομίζω αποσαφηνίζεται γιατί το λένε coil. Είναι τυλιγμένο όταν είναι όλο μαζί και μετά κόβουν κομματάκια για κάθε μπουκαλάκι, μάλλον.

Σε άλλο register και χρήση, το cotton coil λόγου χάρη εδώ το λένε "βαμβάκι φιτίλι". Πρόκειται για το γνωστό μας πακέτο που το βαμβάκι είναι ένα διπλωμένο ή τυλιγμένο μακρυνάρι. Άρα το coil δεν αναφέρεται στο κάθε κομματάκι αλλά σε ολόκληρο το κορδόνι.
 
Ψηφίζω «πολυεστερικό τολύπιο», είναι εξαιρετική ιδέα: το «τολύπιο» χρησιμοποιείται πολύ στον κλάδο αυτόν και επίσης παραπέμπει άμεσα στο τολύπιο βάμβακα, άρα δίνει και μια ιδέα για τη μορφή (αλλά χωρίς κίνδυνο σύγχυσης με το βαμβάκι, αφού διευκρινίζεται το υλικό).
 
Κι εμένα μου αρέσει αυτό περισσότερο απ' όλα. Απλώς φοβόμουν να το προτιμήσω, επειδή δεν φαίνεται να έχει ξαναχρησιμοποιηθεί σε αυτό το context. Αλλά αφού το ψηφίζεις κι εσύ, θα το τολμήσω! Τα εύσημα για την ιδέα/πρόταση πάνε στη Vicky.
 
Αν δεις την αρχική μου ανάρτηση, η πρόταση βρίσκεται εκεί. Ο Δαεμάνος απλώς το επανέλαβε και το σχολίασε. Η Βίκυ δεν σχολίασε εδώ αλλά τα είχαμε πει ιδιωτικά.
 
Top