les états d’âmes et les états d’armes

Μεταφράζω ένα κόμικ σχετικά με τον Μάη του '68 και στο οπισθόφυλλο λέει το εξής, αναφερόμενος στον αναγνώστη: "Il est plongé au coeur de l’ouragan pour en comprendre les états d’âmes et les états d’armes".

Καμιά καλή ιδέα για απόδοση του τελευταίου μέρους της φράσης; Εγώ προς το παρόν έχω: "Κάνει βουτιά στην καρδιά του κυκλώνα για να κατανοήσει τις ανησυχίες / τους προβληματισμούς / τους ενδοιασμούς και ..."
 
Μεταφράζω ένα κόμικ σχετικά με τον Μάη του '68 και στο οπισθόφυλλο λέει το εξής, αναφερόμενος στον αναγνώστη: "Il est plongé au coeur de l’ouragan pour en comprendre les états d’âmes et les états d’armes".

Έχω την αίσθηση ότι με τη φράση les états d’âmes et les états d’armes θέλει να αντιπαραβάλει την πλευρά των ψυχικών και άλλων διεργασιών των νέων του Μάη 68, προς την πλευρά της κρατικής αντιμετώπισης. Οπότε πιθανολογώ κάτι σαν "την επικράτεια των αισθημάτων και την επικράτεια των όπλων"/ "τις δυνάμεις της ψυχής και τις δυνάμεις των όπλων"/"τις δυνάμεις της ψυχής και τις δυνάμεις της καταστολής" κοκ
 
Top