metafrasi banner

counterfactual history = αντιπραγματική ιστορία, αντιγεγονοτική ιστορία

Καλησπέρα σε όλους,

Το βρίσκω (στο google) να έχει αποδοθεί "εικονική ιστορία", "αντίστροφη ιστορία", "εναλλακτική ιστορία", "αντιπραγματική ιστορία". Από όλα αυτά, το χειρότερό μου είναι η "αντίστροφη", δεν θα το χρησιμοποιούσα με τίποτα.

Αν δούμε τη σημασία του όρου "counterfactual", όπως εξηγείται στη wiki, πώς σας φαίνεται η απόδοση "ιστορία του μη πραγματικού";

The difference between indicative and counterfactual conditionals, in a context of past time reference, is one of emphasis. This can be illustrated with a pair of examples in which the if clause is in the past indicative in the first example but in the pluperfect subjunctive in the second:

If Oswald did not shoot Kennedy, then someone else did.
If Oswald had not shot Kennedy, then someone else would have.
The protasis (the if clause) of the first sentence may or may not be true according to the speaker, so the apodosis (the then clause) also may or may not be true; the apodosis is asserted by the speaker to be true if the protasis is true. In this sentence the if clause and the then clause are both in the past tense of the indicative mood.

In the second sentence, the speaker is speaking with a certainty that Oswald did shoot Kennedy. According to the speaker, the if clause is false, so the then clause deals with the counterfactual result, i.e., what would have happened. In this sentence the if clause is in the pluperfect subjunctive form of the subjunctive mood, and the then clause is in the conditional perfect form of the conditional mood.
 
"αντιπραγματική ιστορία"

Από ό,τι βλέπω, ο καθιερωμένος όρος είναι "αντιπραγματική ιστορία"
Έτσι το μεταφράζει και ο Κ. Γκοτσίνας στο N. Offenstadt, "Οι λέξεις του ιστορικού - έννοιες κλειδιά στη μελέτη της ιστορίας" (Κέδρος, 2007) με τη σημείωση: "Η μετάφραση αντιπραγματική ιστορία —αντίθετη στα πεπραγμένα, σε ό,τι συνέβη, αποδίδει κατά λέξη την έκφραση counter factual history. Στην ουσία πρόκειται για μια υποθετική ανάλυση, μια εικονική ιστορία που στηρίζεται σε εικασίες" (σελ. 28)

Προσωπικά ίσως να επέλεγα το "αντιγεγονοτική ιστορία", που επίσης το βλέπω όχι τόσο συχνά όσο το άλλο, γιατί μου φαίνεται πιο εύστοχο.
 

Earion

Moderator
Staff member
Κι εμένα μου αρέσει η αντιγεγονοτική ιστορία. (Και δεν μου αρέσει καθόλου το εναλλακτική ιστορία, γιατί αυτό το φυλάμε για το Alternate history).

Υ.Γ. Γιατί μου φαίνεται ότι κάτι έχουμε συζητήσει γι' αυτό πριν χρόνια;
 
Από ό,τι βλέπω, ο καθιερωμένος όρος είναι "αντιπραγματική ιστορία"

Νομίζω πως δεν έχει "καθιερωθεί" ακόμη κάποια απόδοση, αν κρίνω από τα γκουγκλοαποτελέσματα.

Προσωπικά ίσως να επέλεγα το "αντιγεγονοτική ιστορία"

Κι εμένα μου αρέσει περισσότερο αυτή η απόδοση. (Δεν μπορώ να προσδιορίσω αυτή τη στιγμή γιατί.)
Ευχαριστώ! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι, όταν δεν υπάρχει καθιερωμένος όρος και δεν θέλει να προωθήσει κάποιον συγκεκριμένο όρο ο μεταφραστής, θα μπορούσε να αναφέρει και τις δύο αποδόσεις διαζευκτικά (και να κρατήσει τη μια από τις δυο για τις επαναλήψεις).
 
Κ. Γκοτσίνας στο N. Offenstadt, "Οι λέξεις του ιστορικού - έννοιες κλειδιά στη μελέτη της ιστορίας"

Διαβάζω αυτό το βιβλίο αυτές τις μέρες (ευχαριστώ για την παραπομπή, ανεπίψογε), και αναρωτιέμαι μήπως η απόδοση "αντιγεγονοτική ιστορία" (που προς το παρόν έχω υιοθετήσει κι εγώ) δημιουργεί κάποια σύγχυση με τη "γεγονοτολογική ιστορία", "histoire événementielle" (event-based history), που είναι εντελώς διαφορετικό πράγμα. Μήπως έχει καλούς λόγους ο μεταφραστής, εφόσον έχουμε και τη "γεγονοτολογική ιστορία" (κάτι που μόλις έμαθα), να επιλέγει το "αντιπραγματικός" για το "counterfactual history" .
 
Διαβάζω αυτό το βιβλίο αυτές τις μέρες (ευχαριστώ για την παραπομπή, ανεπίψογε), και αναρωτιέμαι μήπως η απόδοση "αντιγεγονοτική ιστορία" (που προς το παρόν έχω υιοθετήσει κι εγώ) δημιουργεί κάποια σύγχυση με τη "γεγονοτολογική ιστορία", "histoire événementielle" (event-based history), που είναι εντελώς διαφορετικό πράγμα. Μήπως έχει καλούς λόγους ο μεταφραστής, εφόσον έχουμε και τη "γεγονοτολογική ιστορία" (κάτι που μόλις έμαθα), να επιλέγει το "αντιπραγματικός" για το "counterfactual history" .

Παρακαλώ αγαπητέ.
Ίσως σε με μια πρώτη ματιά να προκαλείται μια σύγχυση, ωστόσο από τις διαφορετικές γραφές(γεγονοτολογικός/γεγονοτικός) καθίσταται νομίζω ευδιάκριτο ότι άλλο η γεγονοτολογική/συμβαντολογική ιστορική θεώρηση -εκείνη δηλ. που μένει στα γεγονότα, γύρω από τα οποία περιστρέφεται ο λόγος της, και δεν επεισέρχεται σε διαστάσεις κοινωνικής, οικονομικής και πολιτισμικής ιστορίας- και η «αντιγεγονοτολογική» ας πούμε, και άλλο η αντιγεγονοτική θεώρηση, που καθόλου δεν την απασχολεί αν θα είναι γεγονοτολογική ή αντιγεγονοτολογική, αλλά, θεωρώντας ένα γεγονός/συμβάν ως όντως λαβόν χώρα, η όλη διερώτησή της συνίσταται στο ποιες τροπές θα μπορούσαν να πάρουν τα πράγματα εάν το εν λόγω γεγονός δεν είχε λάβει χώρα.

Τουλάχιστον έτσι τα έχω διακρίνει ο ίδιος τα πράγματα, ελπίζοντας ότι δεν σφάλλομαι, παροδηγώντας και τρίτους.
 
Παρακαλώ αγαπητέ.
= αγαπητ-ή :)


Και έχω στο ίδιο βιβλίο και το "fictive history"...
Φανταστική; Πλασματική;

...he is not the only writer who engages in fictive (even impossible) history...

To "εικονική" δε θα το προτιμούσα εδώ, γιατί πολλοί αποδίδουν έτσι το "counterfactual", που μου φαίνεται κάτι πολύ πιο συγκεκριμένο από το "fictive history".
 

nickel

Administrator
Staff member
fictive = created by the imagination

Θα θεωρούσα σαν πολύ σαφή απόδοση την απόδοση με το συνώνυμο ("invented history"): επινοημένη ιστορία.
 

= αγαπητ-ή :)

Και έχω στο ίδιο βιβλίο και το "fictive history"...
Φανταστική; Πλασματική;

Ούπς, συγγνώμη για την αρσενικοποίηση...

Γενικά μια ματιά που έριξα, ως προτιμώμενο βλέπω το «πλασματικός»

Μεταξύ άλλων:

φανταστική/πλασματική:
https://books.google.gr/books?id=2I...ved=0ahUKEwil4Jzm567pAhUKO8AKHfqHBWwQ6AEIOzAC

12. Η πλασματική εθνότητα (L' ethnicite fictive)
https://student.cc.uoc.gr/uploadFiles/181-ΡΑΤΚ387/Balibar_ereynes gia to ratsismo.pdf

πλασματική κίνηση (fictive motion).
http://me.math.uoa.gr/dipl/dipl_EIRHNH.KOYLETSH.pdf
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πλασματική είναι πιο «αντίστοιχο». Fiction είναι το πλάσμα της φαντασίας και η μυθοπλασία (και legal fiction, το πλάσμα δικαίου). Απλώς μπήκα στον πειρασμό να προτείνω κάτι πιο κατανοητό, που δείχνει αμέσως το ψέμα.
 
Top