metafrasi banner

The Pied Piper of Hamelin

lupus

New member
So, Willy, let me and you be wipers
Of scores out with all men--especially pipers!

Θα ήθελα να με βοηθήσει κάποιος με τους παραπάνω στίχους από το ποίημα του Robert Browning.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα και καλωσήρθες. Έχει μεταφραστεί το ποίημα του Μπράουνινγκ; Δεν βρήκα κάτι.

Για το συγκεκριμένο τετράστιχο που κλείνει το ποίημα:

Because of his physical imperfection, this boy misses out on the delicious paradise promised by the Piper, where everything would be strange and new—a place that sounds remarkably like that wonderful “holy mountain” envisioned by the prophet, where “the wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat, and the calf and the lion and the yearling together... and the young child put his hand into the viper’s nest. They will neither harm nor destroy...” (Isaiah 11:6-9). This bereft and damaged child, who knows he is not perfect, is the only one of his generation fated to remain behind in the mundane and bourgeois little hamlet filled with anguished adults who, try as they might to find him, cannot pay the Piper what they owe and whose beautiful children, bound for an unearthly paradise, are lost to them forever.
Browning appends a word of advice at the conclusion to this cautionary tale:

So, Willy, let me and you be wipers
Of scores out with all men—especially pipers;
And whether they pipe us free from rats or from mice,
If we’ve promised them aught, let us keep our promise.

https://books.google.gr/books?id=Ye5SbafHHpcC&pg=PA232

Wipe out the score σημαίνει «πατσίζω» και εδώ «ξεκαθαρίζω τους λογαριασμούς μας», «ξεπληρώνω τα χρέη μου». Δηλαδή, χωρίς να προσπαθώ να φτιάξω κάτι ποιητικό: «Γι' αυτό, Γουίλι, ας φροντίσουμε να τακτοποιήσουμε τους λογαριασμούς μας με όλους, και ιδίως με τους αυλητές. Απ' ό,τι κι αν μας απαλλάξουν, αν τους τάξαμε κάτι, ας φροντίσουμε να τους το δώσουμε».
 

pontios

Well-known member
Wipe out the score σημαίνει «πατσίζω» και εδώ «ξεκαθαρίζω τους λογαριασμούς μας», «ξεπληρώνω τα χρέη μου». Δηλαδή, χωρίς να προσπαθώ να φτιάξω κάτι ποιητικό: «Γι' αυτό, Γουίλι, ας φροντίσουμε να τακτοποιήσουμε τους λογαριασμούς μας με όλους, και ιδίως με τους αυλητές. Απ' ό,τι κι αν μας απαλλάξουν, αν τους τάξαμε κάτι, ας φροντίσουμε να τους το δώσουμε».

Ναι, κάπως έτσι το κατάλαβα - ωραία το έθεσες.

και για το "wipers of scores out" - ίσως; ...
... ας φροντίσουμε να είμαστε "εξολοθρευτές της κακιάς/μνησικακίας" μεταξύ ανθρώπων. ... ; (eliminators of grudges = scores that need to be settled, sort of).

Princeton's WordNet.... score, grievance ... a resentment strong enough to justify retaliation. "holding a grudge"; "settling a score"
 

nickel

Administrator
Staff member
Η λέξη score έχει διάφορες σημασίες και ενδιαφέρουσα ιστορία. Αντιγράφω από το Word Origins του John Ayto:

score The etymological notion underlying score is of ‘cutting’ – for it is related to English shear. It was borrowed from Old Norse skor, which went back to the same prehistoric Germanic base – *skur-, *sker- ‘cut’ – that produced shear (not to mention share, shore, and short). It had a range of meanings, from ‘notch’ to ‘record kept by cutting notches’, but it was specifically the ‘number twenty’ (presumably originally ‘twenty recorded by cutting notches’) that English at first took over. The other senses followed, perhaps as a result of reborrowing, in the 14th century, but the main modern meaning, ‘number of points made in a game’ (originally as recorded by cutting notches), is a purely English development of the 18th century. Roughly contemporary is ‘written music’, which is said to come from the linking together of related staves with a single common bar line or ‘score’ (in the sense ‘mark’). The verb score ‘mark with lines’ was borrowed in the 14th century from Old Norse skora.


Ο Michael Quinion αναφέρεται ειδικότερα στη σημασία του settle a score:

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-set1.htm

όπου διαβάζουμε:
So, to settle the score originally meant just to pay one’s bill. But it acquired the figurative sense of taking revenge on somebody, and that’s usually what we mean by it now.

Αντιγράφω το σχετικό απόσπασμα (χωρίς τα παραδείγματα) από το OED:

10. A record or account (of items of uniform amount to be charged or credited) kept by means of tallies, or (in later use) by means of marks made on a board (with chalk), on a slate, or the like. Now chiefly, the row of chalk marks on a door, or of strokes on a slate, which in rural alehouses used to serve to record the quantity of liquor consumed on credit by a regular frequenter. Hence occas. transf., a customer's account for goods obtained on credit.
11. a. The sum recorded to a customer's debit in a ‘score’ (sense 10); the amount of an innkeeper's bill or reckoning. Also, †a debt due to a tradesman for goods obtained on credit (obs.).
11.b. fig., esp. in certain phrases. to clear, pay, quit a score or scores: to requite an obligation; sometimes, to revenge an injury, to ‘be even with’ someone. †to cut the score, cut scores: to forgive a debt. Also to pay off, rub out, etc., old scores.


Εδώ λοιπόν δεν έχει να κάνει με εκδίκηση. Πρόκειται απλώς για την πρώτη σημασία, την τακτοποίηση λογαριασμών και την τήρηση υποσχέσεων.
 

pontios

Well-known member
Εδώ λοιπόν δεν έχει να κάνει με εκδίκηση. Πρόκειται απλώς για την πρώτη σημασία, την τακτοποίηση λογαριασμών και την τήρηση υποσχέσεων.

Ναι, συμφωνώ. ... the message here is: settle a debt before it becomes a grudge, and there's hell to pay.
I was thinking someone who "wipes out" (old) scores/debts is an "eliminator" (με την ήπια του/της έννοια)--- ίσως δεν ταιριάζει ο "εξολοθρευτης" εδώ.
 

lupus

New member
Συγγνώμη για την καθυστερημένη απάντηση. Δεν ξέρω αν έχει μεταφραστεί και δεν το έχω ψάξει
για να είμαι ειλικρινής. Έκανα μια έμμετρη μετάφραση (προσπαθώντας να κρατήσω τον τρόπο
που ομοικαταληκτεί το πρωτότυπο επιστρατεύοντας τη λίγη φαντασία που έχω) και κόλλησα
στο τέλος. Αυτό που αποτόλμησες ως ποιητικό με μια μικρή αναδιάταξη είναι αυτό ακριβώς
που δεν μπορούσα να συνθέσω (μιλάω για τους δύο πρώτους στίχους), οπότε δικαιωματικά
χρεώνεται σ' εσένα. Σ' ευχαριστώ πολύ. Μου έφτιαξες τη μέρα και δεδομένων των συνθηκών
που επικρατούν αυτό δεν είναι καθόλου σχήμα λόγου.
Ελπίζω να ξαναχρειαστώ τα φώτα σου στο μέλλον. Υγεία και δύναμη σ' όλους. Καλημέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό που αποτόλμησες ως ποιητικό

Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια και χαίρομαι που βοήθησα κάπως. Αυτό που έγραψα δεν προσπαθούσε να θυμίζει ποίηση, αφενός γιατί δεν είχα καμιά έμπνευση, αφετέρου γιατί αυτό που θα γράψει κανείς θα πρέπει να συμφωνήσει στο ύφος και στο μέτρο (και στη ρίμα, αν υπάρχει) με ό,τι έχει προηγηθεί. Καλό αποτέλεσμα στους κόπους σου!
 

lupus

New member
Προς κάθε ενδιαφερόμενο.
Υπάρχουν δύο δραματοποιημένες (να τις πώ; )μεταφορές του ποιήματος.
Και οι δύο αγγλικές.
Η πρώτη είναι του1981 από τους μετέπειτα δημιουργούς της υπέροχης
σειράς The Wind in the Willows (αυτή με το stop motion animation),
όπου απαγγέλλεται αυτούσιο το ποίημα.
Η δεύτερη είναι από μια σειρά θεατρικών μεταφορών για την τηλεόραση
γνωστών παραμυθιών, όπου στο συγκεκριμένο πρωταγωνιστεί ο Eric Idle
των Monty Python. Σ' αυτήν έχουν εμπλουτίσει το ποίημα με κείμενο
επίσης ομοιοκατάληκτο (έχουν κάνει οι άτιμοι εξαιρετική δουλειά).
Παραθέτω και τα δύο links.

https://www.youtube.com/watch?v=2sriHX3PbXw&t=476s
https://www.youtube.com/watch?v=tKbg3RPLbPA
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, ναι, μπράβο! Από 'κεί το είχα κοπιάρει.

Ωχ, τώρα ανησύχησα. Επειδή στην αρχική σου εγγραφή έκανα μια διόρθωση (ναι, έχω τέτοια δικαιώματα). Άλλαξα τον στίχο «So, Willy, let you and me be wipers» σε «So, Willy, let me and you be wipers». Οι εκδόσεις του Browning που υπάρχουν στο Gutenberg έχουν αυτή τη δεύτερη εκδοχή.

Οπότε προτείνω άλλους συνδέσμους:

https://www.gutenberg.org/files/4253/4253-h/4253-h.htm#link2H_4_0018
https://www.gutenberg.org/files/16376/16376-h/16376-h.htm#page1

Και αυτόν εδώ για την ομορφιά του:
https://www.gutenberg.org/files/18343/18343-h/18343-h.htm
 

lupus

New member
Μικρό το κακό. Όαο γι' αυτό με την εικονογράφηση,
υπάρχει ένα άλλο στο διαδίκτυο και δεν μπορώ να το βρω.
Οι σελίδες του (pdf νομίζω) είναι σε κιτρινωπή απόχρωση.
Θα ξανακάνω μια προσπάθεια. Ευχαριστώ, πάντως.
 

lupus

New member
Μάλλον αυτό είναι τελικά.
Είδα ότι η χρονολογία της εικονογραφησης είναι το 1888.
Όπως λένε και στο νησί.. Oh, well.
 

lupus

New member
Καινούρια απορία. Στη στροφή XII του ποιήματος λέει: "Little hands clapping".
Βλέποντας τη θεατρική μεταφορά με τον Eric Idle στο σημείο αυτό δείχνει
τα κοριτσάκια να παίζουν αυτό που στα Αγγλικά αποκαλούν: "hand game".
Υπάρχει κάποια αντίστοιχη μετάφραση στα ελληνικά, γιατί δεν μπορώ να βρω
ή κάποιο αντίστοιχο παιχνίδι (εκτός από το "περνά-περνά η μέλισσα);
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μόνο που κατάφερα να θυμηθώ (μιλάμε για τεράστιο κατόρθωμα) ήταν εκείνο το τραγουδάκι που άρχιζε:

«Χαρωπά τα δυο μου χέρια τα χτυπώ (κλαπ κλαπ)»

Βάζω εδώ ολόκληρη τη στροφή με τις ομόηχες λέξεις:

Once more he stept into the street
And to his lips again
Laid his long pipe of smooth straight cane;
And ere he blew three notes (such sweet
Soft notes as yet musician's cunning
Never gave the enraptured air)
There was a rustling that seemed like a bustling
Of merry crowds justling at pitching and hustling,
Small feet were pattering, wooden shoes clattering,
Little hands clapping and little tongues chattering,
And, like fowls in a farm-yard when barley is scattering,
Out came the children running.
All the little boys and girls,
With rosy cheeks and flaxen curls,
And sparkling eyes and teeth like pearls,
Tripping and skipping, ran merrily after
The wonderful music with shouting and laughter.

Δεν χρειάζεται να βρούμε όνομα αντίστοιχου παιχνιδιού. Δεν έχει όνομα παιχνιδιού το ποίημα. Μιλάει μόνο για παιδικά χεράκια που χτυπούν (κλαπ κλαπ :-) ). Το στοίχημα είναι να περάσει κάπως αυτή η ηχητική πανδαισία:

Small feet were pattering, wooden shoes clattering,
Little hands clapping and little tongues chattering
 

lupus

New member
Το τραγούδι το θυμάμαι κι εγώ αλλά είναι μάλλον άσχετο.
Η σλήθεια είναι πως κι εγώ κάπως έτσι το είχα μεταφράσει εντέλει:
Ποδαράκια αλαφροπατούσαν, ξυλοπάπουτσα κροτούσαν,
Χεράκια χαρωπά χτυπούσαν και γλωσσίτσες φλυαρούσαν.
Απλά προσπαθώ να είναι παραστατικό. Δεν είμαι μεταφραστής.
Ασχολούμαι ενίοτε από χόμπι, κυρίως για πράγματα
που είδα ή διάβασα και ψάχνοντας είδα πως δεν έχουν
μεταφραστεί στα ελληνικά. Όπως και να 'χει, ευχαριστώ.

Καλημέρα.
 
Top