First, do no harm

(Η ερώτηση αφορά τα αρχαία Ελληνικά, γι' αυτό την ανεβάζω εδώ - αν νομίζετε ότι ταιριάζει στο υποφόρουμ για τα νέα Ελληνικά, ας τη μεταφέρουμε)

Πολλοί αγγλόφωνοι νομίζουν ότι η εντολή First, do no harm είναι μέρος του όρκου του Ιπποκράτη, αλλά στην πραγματικότητα δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο. Φαίνεται ότι πρωτοεμφανίστηκε τον 17ο ή τον 18ο αιώνα και διαδόθηκε αργότερα.
Η ερώτησή μου είναι η εξής: πώς θα λεγόταν στα αρχαία Ελληνικά η φράση αυτή;
 
Νομίζω πως το first do no harm (primum non nocere) αποδίδει τη ρήση του Ιπποκράτη ωφελέειν ή μη βλάπτειν στο Περί Επιδημιών του. (Principle of non-maleficence.)
 
Κι αν θέλαμε να το πούμε στην προστακτική, όπως το αγγλικό, τι θα λέγαμε;
 
Μετατροπή της απαρεμφατικής σύνταξης σε προστακτική: Ωφέλει ή μη βλάπτε.
Δε θυμάμαι αν μαρτυρείται (και πού) ο ασυναίρετος (ιωνικός) τύπος της προστακτικής του ωφελέω-ώ και δεν έχω πρόσβαση στον Buck αυτή τη στιγμή.

Μετάφραση της αγγλικής απόδοσης: Το πρώτον μη βλάπτε.
 
Top