Ισπανικά και Κολόμβος

evangelia36

New member
Γεια σας!
Μόλις (ξανα)έγινα μέλος μετά από χρόνια αυτού του φόρουμ! Να είστε καλά.
Απορία: Έχω αποδώσει σωστά από τα Ισπανικά στα Ελληνικά τα εξής νησιά;
"ημερολόγιο του Χριστόφορου Κολόμβου, όπου ο ίδιος σημείωσε πως, αφού πέρασαν μαζί τα νησιά Γουαναχανί, Σάντα Μαρία ντε λα Κονθεπθιόν (το σημερινό Ραμ Κέι), Λα Φερναντίνα, Λα Ισαβέλλα και Λα Χουάνα, οι δύο καπετάνιοι χωρίστηκαν και ο Πινθόν ακολούθησε την πορεία του από το Μπαμπέκε, το Γιαμέγε, τα νότια παράλια της Ισπανιόλας, το Σαντιάγο και το Μόντε Κρίστι, στη βόρεια πλευρά της Ισπανιόλας,...."

"registrada en el diario de Cristóbal Colón, donde este especificó que, tras separarse ambos capitanes una vez que habían recorrido Guanahaní, Santa María de la Concepción, la Fernandina, la Isabela y, tras haber llegado hasta la Juana, Pinzón siguió su camino por Babeque, Yameye, la parte sur de la isla de La Española, Santiago y Monte Cristi, al norte de La Española

Υ.Γ. τη σημείωση Ραμ Κέι το έβαλα πρόσθετο. Δεν έχω βρει την απόδοση του Μπαμπέκε... Πρέπει να είναι κοντά στο νησί Γιαμέγε...

Ευχαριστώ πολύ!
 
Σωστές είναι οι αποδόσεις σου. Τα Γουαναχανί μπορείς να το πεις Γκουαναχανί, ειλικρινά όμως το ίδιο κάνει, και τα δύο είναι σωστά.

Το Babeque (ή Baneque όπως βλέπω αλλού) σωστά το απέδωσες Μπαμπέκε. Δεν βρίσκω κάτι καθιερωμένο, αλλά μιλάμε για λέξη από άλλη γλώσσα, ούτως ή άλλως. Στη Wikipedia βλέπω ότι οι ιθαγενείς ονόμαζαν έτσι (μεταξύ άλλων) την Ισπανιόλα και ότι σημαίνει "γη με χρυσό".
 
Λεπτομέρειες:
- είναι Isabela, με ένα L. Ισαβέλα. Αν ήταν -bella θα λέγαμε -μπέγια, όπως Μαρμπέγια.
- τα νησιά τα ονόμασαν Ισπανοί, αλλά είναι στην Αμερική. Άρα, μήπως Κονσεπσιόν;
 

evangelia36

New member
Lexoplast, συμφωνώ για το Ισαβέλα με την απλοποίηση, βέβαια τώρα το έδωσα το κείμενο... Όσον αφορά το Κονσεπσιόν δεν το βρήκα να αναφέρεται πουθενά έτσι οπότε το άφησα με το -θ, μιας που οι νονοί είναι Ισπανοί.
 
Σωστός για την Ισαβέλα, λάθος μου που δεν το πρόσεξα.
Για το Κονθεπθιόν με προβλημάτισε λίγο, μάλλον όμως κι εγώ το Θ θα κρατούσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στον Πάπυρο έχει μόνο Κονσεπσιόν για τη Λατινική Αμερική (Χιλή, Αργεντινή, Παραγουάη, Δομινικανή Δημοκρατία). «Κονθ» έχει μόνο για τον μανιερισμό στην ισπανική λογοτεχνία (κονθεπτίσμο).
 
Top