metafrasi banner

Ξανά: heaven = ουρανός | παράδεισος. haven = απάγκιο λιμάνι | καταφύγιο

nickel

Administrator
Staff member
Το μπέρδεμα είναι διαδεδομένο, αλλά εδώ μέσα, ως τώρα, το έχουμε αναδείξει μόνο σε σχέση με τον «φορολογικό παράδεισο», στο νήμα:

https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3207

Απλά, άλλο heaven (προφέρεται χέβεν), που είναι ο ουρανός και, μεταφορικά, ο παράδεισος.

Και άλλο haven (προφέρεται χέιβεν), που είναι το απάγκιο λιμάνι και, μεταφορικά, το καταφύγιο.

Διαβάζω λοιπόν ότι ο Τομ Χανκς, στην καθιερωμένη συνέντευξη των βραβευμένων στις Χρυσές Σφαίρες, είπε ότι η Ελλάδα είναι «ένας παράδεισος» και άλλα εγκωμιαστικά — και μας έπιασε δημοσιογραφικό ταράκουλο.

Είδα το πρωί στη βόλτα μου ένα άρθρο στο Protagon με τίτλο «Ο “παράδεισος” του Τομ Χανκς δεν είναι δεδομένος». (Μα καθόλου!)
https://www.protagon.gr/apopseis/o-paradeisos-tou-tom-xanks-den-einai-dedomenos-44341975276

«Η Ελλάδα είναι ένας παράδεισος», είπε ο Τομ Χανκς σε μια αίθουσα γεμάτη δημοσιογράφους τη βραδιά των Χρυσών Σφαιρών, κρατώντας το Βραβείο Σεσίλ Μπ. ΝτεΜίλ στα χέρια.

…Είναι μια ευκαιρία να καμαρώσουμε.…

…Να κοιτάξουμε όμως και στον καθρέφτη….

Και κανένα λεξικό, θα πρόσθετα εγώ.

Ευτυχώς το κείμενο συνοδευόταν από βίντεο με τη συνέντευξη και άκουσα τον Χανκς να λέει, απαντώντας στις επίμονες ερωτήσεις Έλληνα δημοσιογράφου (που αδυνατεί να ανταποκριθεί στη χιουμοριστική διάθεση του ηθοποιού):

«Greece is a haven. My family goes to Greece… I’ve been around the world, I’ve been to the most beautiful places in the world, none of them tops Greece. The land, the sky, the water, the sky, it’s good for the soul. It’s a healing place. Particularly if you get into that fabulous, fabulous Greek schedule of sleeping until noon, staying up until three o’clock in the morning, and arguing in a taverna till three a.m. It’s just the best life one can have.»

Αυτά τα τελευταία, αν τα είχε γράψει η Bild, θα τα θεωρούσαμε κριτική...


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ας μη μιλήσουμε πάλι για τους "φορολογικούς παραδείσους", όπου μεταφράζεται το haven ως παράδεισος όχι μόνο στα ελληνικά, αλλά και σε άλλες γλώσσες (σιγά μην ξέρουν οι Γάλλοι αγγλικά για να καταλάβουν τη διαφορά μεταξύ heaven και haven").

Όσο γι' αυτόν που έγραψε το αντίστοιχο άρθρο στη Βικιπαίδεια μάλλον χρειάζεται να ξανακαθίσει στα θρανία του φροντιστηρίου αγγλικής:
Με τον όρο φορολογικός παράδεισος ή φορολογικό καταφύγιο, καλύτερη μετάφραση του όρου tax heaven, χαρακτηρίζονται γενικά οι χώρες - κράτη τα οποία διαθέτουν ειδική φορολογική πολιτική με χαμηλή ή και καθόλου φορολογία για όσους ξένους επενδυτές ιδρύουν εκεί εταιρείες, μεταφέρουν εκεί τα κεφάλαια ή τα περουσιακά τους στοιχεία. Έτσι οι επενδυτές καταβάλουν πολύ μειωμένη ή και καθόλου φορολογία έναντι της προβλεπόμενης εκείνης στη χώρα της μόνιμης διαμονής του.


 

SBE

¥
Μα καλά, ο Χανκς λέει ξεκάθαρα Γκρις ιζ α χΕΪβεν. Δεν λεέι γκρις ιζ χέβεν (χωρίς άρθρο φυσικά).
Αλλο όμως: λέει στην αρχή stations of the cross, guys, big month coming through. Αυτό πώς θα το λέγαμε;
 

nickel

Administrator
Staff member
stations of the cross ... Αυτό πώς θα το λέγαμε;

Τα πάθη του Χριστού.

Και άλλα βέβαια: Σκέτος Γολγοθάς. Τα βάσανα του Ιώβ. Του λιναριού τα πάθη.
 
Top