metafrasi banner

non-leaching

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Heparin coatings for improving blood compatibility of medical devices

The coating process involves first preconditioning the surface with a layer of cationic polyamine and then attaching the pre-formed heparin complexes to the polyamine through ionic interactions. The result is a non-leaching surface, and published reports have demonstrated detectable heparin density and AT uptake on the CHS™ surface.

Αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι όταν η επίστρωση είναι non-leaching δεν επιτρέπει τη διαρροή μορίων μέσα στο αίμα, αλλά μένει αναλλοίωτη. Αλλά η μετάφραση "έκπλυση" ή "απόπλυση" που βρίσκω στο Linguee δεν νομίζω ότι είναι πολύ ικανοποιητική. Το λεξικό του Κωνσταντινίδη αγνοεί αυτή τη λέξη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς θα σου φαινόταν η «μη διαπερατή επιφάνεια»;
 
Άρα πρόκειται για μια μόνιμη, ανθεκτική επιφάνεια, που διατηρεί τη συνοχή της χωρίς απώλειες... Θα έλεγα «συνεκτική επιφάνεια», αν και μάλλον αυτό υποδεικνύει επιφάνεια που κρατάει κάτι άλλο ενωμένο, παρά τον εαυτό της. (Ενδέχεται επίσης να είναι και μαθηματικός όρος, απ' ό,τι πήρε το μάτι μου στα αποτελέσματα μιας αναζήτησης, αλλά δεν ξέρω αν έχει σημασία αυτό.)
 
Εγώ πάντως θα έλεγα ότι είναι μια επιφάνεια της οποία η επίστρωση δεν εκπλύνεται/εκπλένεται.

Leachate είναι το έκπλυμα, όχι μόνο στο online λεξικό του Χημικού Τμήματος της Αθήνας αλλά και σε πολύ αξιόπιστο γλωσσάρι που έχω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σας ευχαριστώ για τη συμβολή. Vicky, όντως βλέπω εδώ τον όρο "εκπλυνόμενη" σε ανάλογο κόντεξτ.
 
Top