metafrasi banner

ballasted foundations

gilia

New member
Καλημέρα, πώς μεταφράζεται ο όρος "ballasted foundations";
Πρόκειται για φωτοβολταϊκό σταθμό.
 
Σχετικό φαίνεται αυτό:
σκυροστρωμένη βάση (υπόστρωμα) = ballasted bed
http://portal.tee.gr/portal/page/portal/SCIENTIFIC_WORK/scient_typopoiisi/eurocodes/evretirioOrwn/ELLINOANGGLIKO.pdf
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Συνδυάζοντας αγγλικές περιγραφές:

  • Ballasted foundations are typically precast or less expensive Pour-in-Place concrete foundations
  • Ballasted foundations are those where pre-cast or poured-in-place concrete ballasts are utilized to support the racking structure.
  • Ballasted foundations are very simple and easy to work with – consisting of precast concrete footings that sit above the soil
  • Ballasted foundations are reinforced concrete and can either be cast in place or precast.

με ελληνικές:
  • Οι βάσεις τοποθετούνται επί του εδάφους είτε με σκυροδέτηση είτε απευθείας με εδαφόμπηξη. Η σκυροδέτηση των βάσεων γίνεται συνήθως σε δοκάρι (δηλαδή σε όλη τη σειρά των βάσεων) από οπλισμένο σκυρόδεμα, είτε σε πέλματα από σκυρόδεμα, τοποθετημένα κατάλληλα ώστε να επιτρέπουν το βίδωμα των υποδοχών των βάσεων.
  • Βάσεις στήριξης φωτοβολταϊκών πλαισίων σε σκυρόδεμα
  • Η στερέωσή του απαιτεί θεμελίωση σε σκυρόδεμα

θα πρότεινα «βάσεις / θεμελίωση σε σκυρόδεμα».
 
Το "ballasted foundations" δεν αναφέρει σκυρόδεμα. Μπορεί όντως, στη συντριπτική πλειοψηφία των εφαρμογών, να χρησιμοποιείται σκυρόδεμα. Αυτό δε σημαίνει ότι έχουμε δικαίωμα να κάνουμε το μετάφρασμα πιο συγκεκριμένο από το αρχικό κείμενο. Μπορεί ο συντάκτης να ήταν ανοιχτός και σε προτάσεις για τη χρήση άλλων υλικών.

Τη λέξη "έρμα" μπορούμε να τη χρησιμοποιήσουμε στη στεριά ή δε μας κάνει;

Επίσης, όταν λέτε "θεμελίωση σε σκυρόδεμα", το σκυρόδεμα το φαντάζεστε να είναι πάνω ή κάτω από την επιφάνεια του εδάφους; Γιατί κανονικά το θεμέλιο είναι κάτω από την επιφάνεια του εδάφους. Μήπως είναι καλύτερο, όταν το σκυρόδεμα είναι πάνω από το έδαφος, να μιλάμε για πάκτωμα/πάκτωση σε σκυρόδεμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα με ενδιέφερε πρώτα απ’ όλα να μην πούμε σκυρόστρωση — είναι διαφορετικό από το σκυρόδεμα.

Ο αγγλικός όρος χρησιμοποιεί το ballast, αλλά δεν είναι η σημασία που αποδίδουμε σαν έρμα. Είναι δεύτερη σημασία (Coarse gravel or crushed rock laid to form a bed for roads or railroads), που συνήθως αποδίδουμε σαν σκυρόστρωμα, σκυρόστρωση. (Αλλά όχι εδώ, έχουμε επέκταση της σημασίας.)

Δεν έχω πρόβλημα με τη θεμελίωση σαν απόδοση για το foundation. Το «έδαφος» σ’ αυτή την περίπτωση είναι το σκυρόδεμα που σταθεροποιεί τα πόδια του φωτοβολταϊκού.
 
Αν διάβαζα θεμελίωση σε σκυρόδεμα χωρίς επεξήγηση θα φανταζόμουν ότι το σκυρόδεμα το βάλαμε σε ένα λάκκο και πριν πήξει χώσαμε και τα πόδια του φωτοβολταϊκού μέσα. Δεν σας αρέσει η λέξη πακτώνω και τα παράγωγά της; Πείτε το ανοιχτά, θα τ' αντέξω. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν σας αρέσει η λέξη πακτώνω και τα παράγωγά της;

Ζητώ συγγνώμη. Μα τα λατρεύω τα πακτώνω και την πάκτωση! Απλώς είπα ότι δεν με ενοχλεί η θεμελίωση. Τώρα, αν σκάβουν και κάνα λάκκο, δεν ξέρω — ας μη σκάψω τον δικό μου.
 

Lina

¥
Σε μια άλλη ζωή, όταν δούλευα για ένα από τα μεγάλα έργα υποδομής, οι μηχανικοί απέδιδαν το ballasting ως ερματισμό ή αμμοχαλικόστρωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε μια άλλη ζωή, όταν δούλευα για ένα από τα μεγάλα έργα υποδομής, οι μηχανικοί απέδιδαν το ballasting ως ερματισμό ή αμμοχαλικόστρωση.

Γεια σου, Λίνα. Πολύ καλές αποδόσεις για το ballasting των περιπτώσεων που έχουμε σκυρόστρωση, χαλικόστρωση. 3η σημασία και στο Βικιλεξικό, λήμμα ερματισμός:
3. η στρώση χαλίκων σε σιδηροδρομικό δίκτυο
https://el.wiktionary.org/wiki/ερματισμός

Αντιστοιχούν στο ballast που ανέφερα στο #5 (Coarse gravel or crushed rock laid to form a bed for roads or railroads), αλλά κοίταξα στο διαδίκτυο και δεν βρήκα περιπτώσεις όπου οι δυο αυτοί όροι χρησιμοποιούνται για τα φωτοβολταϊκά. Και είναι λογικό, αφού εκεί δεν έχουμε χαλίκια, αλλά μπετόν, σκυρόδεμα.

Θα μπορούσαμε ίσως να επεκτείνουμε τη σημασία του ερματισμού, αλλά υποθέτω ότι προτιμούν να κάνουν σαφή αναφορά στο σκυρόδεμα από φόβο μην πάει κανείς που συνδέει τον ερματισμό με χαλίκια και στρώσει χαλίκια αντί για μπετόν. :-)
 
Top