Results 1 to 5 of 5

Thread: concessions internationales = διεθνείς παραχωρήσεις

  1. #1

    concessions internationales = διεθνείς παραχωρήσεις

    Les étrangers tentent de s'emparer du gouvernement ou tout au moins de contrôler les provinces grâce aux soldats, aux commerçants ou aux missionnaires qui s'implantent loin des concessions internationales.

    Με μπερδεύει το τελευταίο κομμάτι της παραπάνω πρότασης, αυτό του τίτλου, αυτό που έβαλα με έντονα γράμματα.

    Με το πρώτο κομμάτι εντάξει (σίγουρα μπορεί να αποδοθεί κι αλλιώς αλλά αυτό δεν είναι θέμα):
    "Οι ξένοι επιχειρούν να αρπάξουν την κεντρική εξουσία ή έστω να ελέγξουν τις επαρχίες μέσα από στρατιώτες, εμπόρους ή ιεραπόστολους, που..."

    "...βρίσκονται μακριά από διεθνείς παραχωρήσεις"; Δεν μου βγάζει νόημα.
    Αφού οι ξένοι τους χρησιμοποιούν όλους αυτούς, πώς βρίσκονται μακριά από διεθνείς παραχωρήσεις (ή διαπλοκές ή κάτι τέτοιο);
    Μήπως δεν έχω καταλάβει κάτι; Κάποια πρόταση για απόδοση;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,727
    Gender
    Male
    Concessions internationales είναι τα εδάφη ή ζώνες (λιμάνια ή συνοικίες, βλ. Κίνα) που έχουν τεθεί υπό διεθνή έλεγχο. Μιλάμε δηλαδή για γεωγραφική απόσταση: πολύ έξω από τα όρια αυτών των εδαφών.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  3. #3
    Quote Originally Posted by Themis View Post
    Concessions internationales είναι τα εδάφη ή ζώνες (λιμάνια ή συνοικίες, βλ. Κίνα) που έχουν τεθεί υπό διεθνή έλεγχο. Μιλάμε δηλαδή για γεωγραφική απόσταση: πολύ έξω από τα όρια αυτών των εδαφών.
    Θέμη, χίλια ευχαριστώ! Δεν θα πήγαινε το μυαλό μου.

    Υπάρχει κάποιος όρος που να δηλώνει αυτά τα εδάφη; Και όντως πρόκειται για Κίνα.

    Να βάλω ας πούμε "τοποθετημένους μακριά από τα εδάφη που βρίσκονταν υπό διεθνή έλεγχο";

    Ή "τοποθετημένους μακριά από τα εδάφη που ήταν παραχωρημένα σε διεθνείς / σε ξένες δυνάμεις";
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,727
    Gender
    Male
    Concessions internationales ήταν τα εδάφη που είχαν παραχωρηθεί σε μία ή περισσότερες ξένες δυνάμεις, είχαν δηλαδή τεθεί υπό τον έλεγχό τους ενώ παρέμεναν τυπικά υπό κινεζική κυριαρχία. Το "internationales" δεν σήμαινε αναγκαστικά ότι είχαν παραχωρηθεί σε περισσότερες από μία ξένες δυνάμεις, αν και καθιερώθηκε να λέγεται για όλες τις περιπτώσεις διαχρονικά. Αρχικά οι παραχωρήσεις γίνονταν κατά κανόνα σε μία μόνο ξένη δύναμη, ενώ προς τα τέλη του 19ου αιώνα έγιναν συγχωνεύσεις αυτών των ζωνών, που τέθηκαν υπό μικτό έλεγχο. Χωρίς να ξέρω το είδος του βιβλίου που μεταφράζεις, θα έλεγα να προτιμούσες το γενικότερο και πιο εύληπτο "που είχαν παραχωρηθεί σε ξένες δυνάμεις". Κατά τα άλλα, μάλλον "να αλώσουν την κεντρική εξουσία" και μάλλον "εγκατάσταση" παρά "τοποθέτηση" (το τελευταίο θα ταίριαζε μόνο για τους στρατιώτες, όχι για τους εμπόρους και ιεραποστόλους).
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  5. #5
    Merci bien!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •