metafrasi banner

To add "language" to a contract

cosmasad

Member
This might be a difficult one, but I wonder if there is a counterpart to the English expression "to add language" to a contract? The English expression is used quite frequently when you want to refer in general to adding text to a particular contract when you don't want to be more specific. Having trouble finding a Greek counterpart, so I thought I would post it here to see what you guys think.

Thank you:blink:
 

nickel

Administrator
Staff member
Κολλήσαμε, ε; Εγώ μόνο το «παραγεμίζω» σκέφτηκα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ δεν καταλαβαίνω ακριβώς το ζητούμενο. Να προσθέσουμε «φλυαρίες» ή «φούμαρα» σε ένα νομικό κείμενο; Να το «τεντώσουμε» ή να το «φουσκώσουμε»;
 
adding text to a particular contract when you don't want to be more specific
Εννοεί όταν θέλουμε να πούμε ότι θα προστεθεί "κείμενο", χωρίς η λέξη να είναι πιο συγκεκριμένη. Δηλαδή να μην πούμε π.χ. "ποινική ρήτρα". Μια πιθανή πρόταση θα ήταν "One should add language to the contract to protect the lender's rights in case of...".

cosmasad, I don't think there's an equivalent idiom in Greek. One simply says "να προστεθεί κείμενο" or "να προστεθούν όροι που να... [προβλέπουν / καθορίζουν / απαγορεύουν κλπ]".
 
Εννοεί όταν θέλουμε να πούμε ότι θα προστεθεί "κείμενο", χωρίς η λέξη να είναι πιο συγκεκριμένη. Δηλαδή να μην πούμε π.χ. "ποινική ρήτρα". Μια πιθανή πρόταση θα ήταν "One should add language to the contract to protect the lender's rights in case of...".

cosmasad, I don't think there's an equivalent idiom in Greek. One simply says "να προστεθεί κείμενο" or "να προστεθούν όροι που να... [προβλέπουν / καθορίζουν / απαγορεύουν κλπ]".

I agree - we might also say simply "να προβλέπεται στο συμβόλαιο ότι...".
 

cosmasad

Member
Thank you, all. These are great. "να προστεθεί κείμενο"
"να προστεθούν όροι που να... [προβλέπουν / καθορίζουν / απαγορεύουν κλπ"
"να προβλέπεται στο συμβόλαιο ότι..."

are all perfect.
 
Top