Results 1 to 6 of 6

Thread: To add "language" to a contract

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    173

    To add "language" to a contract

    This might be a difficult one, but I wonder if there is a counterpart to the English expression "to add language" to a contract? The English expression is used quite frequently when you want to refer in general to adding text to a particular contract when you don't want to be more specific. Having trouble finding a Greek counterpart, so I thought I would post it here to see what you guys think.

    Thank you

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,538
    Gender
    Male
    Κολλήσαμε, ε; Εγώ μόνο το «παραγεμίζω» σκέφτηκα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,602
    Gender
    Male
    Εγώ δεν καταλαβαίνω ακριβώς το ζητούμενο. Να προσθέσουμε «φλυαρίες» ή «φούμαρα» σε ένα νομικό κείμενο; Να το «τεντώσουμε» ή να το «φουσκώσουμε»;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    854
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by cosmasad View Post
    adding text to a particular contract when you don't want to be more specific
    Εννοεί όταν θέλουμε να πούμε ότι θα προστεθεί "κείμενο", χωρίς η λέξη να είναι πιο συγκεκριμένη. Δηλαδή να μην πούμε π.χ. "ποινική ρήτρα". Μια πιθανή πρόταση θα ήταν "One should add language to the contract to protect the lender's rights in case of...".

    cosmasad, I don't think there's an equivalent idiom in Greek. One simply says "να προστεθεί κείμενο" or "να προστεθούν όροι που να... [προβλέπουν / καθορίζουν / απαγορεύουν κλπ]".

  5. #5
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,832
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    Εννοεί όταν θέλουμε να πούμε ότι θα προστεθεί "κείμενο", χωρίς η λέξη να είναι πιο συγκεκριμένη. Δηλαδή να μην πούμε π.χ. "ποινική ρήτρα". Μια πιθανή πρόταση θα ήταν "One should add language to the contract to protect the lender's rights in case of...".

    cosmasad, I don't think there's an equivalent idiom in Greek. One simply says "να προστεθεί κείμενο" or "να προστεθούν όροι που να... [προβλέπουν / καθορίζουν / απαγορεύουν κλπ]".
    I agree - we might also say simply "να προβλέπεται στο συμβόλαιο ότι...".
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    173
    Thank you, all. These are great. "να προστεθεί κείμενο"
    "να προστεθούν όροι που να... [προβλέπουν / καθορίζουν / απαγορεύουν κλπ"
    "να προβλέπεται στο συμβόλαιο ότι..."

    are all perfect.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •