Results 1 to 8 of 8

Thread: Μεταγραφή δανέζικων ονομάτων

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    22
    Gender
    Male

    Μεταγραφή δανέζικων ονομάτων

    Στο βιντεοπαιχνίδι που μεταφράζω, οι δημιουργοί δίνουν την δυνατότητα να μεταφραστούν τα ονόματά τους. Δύσκολο, όμως, είναι να αποφασίσω αν στα δανέζικα απ' αυτά θα ακολουθήσω μεταγραφή της προφοράς ή της γραφής. Π.χ. τον Sophus Alf Agerbæk αν θα τον μεταγράψω ως «Σόφους Ελφ Έαμπεκ» ή «Σόφους Αλφ Άγκερμπεκ».

    Άλλα ονόματα είναι:
    • Mikkel Martin Pedersen: «Μίκελ/Μικλ Μάρτιν Πέντασεν»/«Μίκελ Μάρτιν Πέντερσεν»
    • Jonas Møller: «Γιόνας Μέλερ»/«Γιόνας Μόλερ»
    • Bjørn Meldal: «Μπιαρν/Μπιάρν Μέλνταλ»/«Μπιορν/Μπιόρν Μέλνταλ»
    • Troels Jørgensen: «Τολς Γιάνγκενσεν»/«Τρόελς/Τρελς Γιέργκενσεν»

    Πιθανά [y] και τα συναφή πώς να τα αποδώσω; Με υ, ου ή ι;

    Τι προτείνετε;

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,536
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Θα σου απαντήσω αύριο το βράδυ την Τρίτη, από το γραφείο μου. Με κατάλληλη τεκμηρίωση.
    Last edited by nickel; 30-09-2019 at 09:33 PM.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,981
    Gender
    Male
    Μερικά τα έχουμε ξανακούσει και δεν μας φαίνονται εντελώς άγνωστα: Μπγιορν (όπως ο Μποργκ), Γιόργκενσεν (πολλοί και διάφοροι), Γιόνας (άλλοι τόσοι).
    Πολύ ομαλά λοιπόν: Μίκκελ Μάρτιν Πέντερσεν, Γιόνας Μόλλερ, Μπγιορν Μέλνταλ, και Τρολς (λες να έχει σχέση με τρολ;) Γιόργκενσεν.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,536
    Gender
    Male
    Ο Earion κρατά τα διπλά σύμφωνα (Μίκκελ, Μόλλερ), ο Πάπυρος δεν κρατά τα διπλά σύμφωνα αλλά κρατά τα «μακρά» φωνήεντα και τα δίψηφα (Vrå, Βρω - Kibæk, Κίμπαικ). Δεν μεταγράφει με βάση την εικόνα της λέξης (και την «αγγλική» προσέγγιση στην προφορά της) αλλά με τη δανική προφορά. Έτσι, η κωμόπολη Tønder (https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%B8nder) μεταγράφεται σε Τένερ, τόσο στο χάρτη της Δανίας και τον κατάλογο τοπωνυμίων στο λήμμα Δανία, όσο και στο λήμμα Τένερ.

    Εγώ, δυστυχώς ή ευτυχώς, ακόμα και την Πενέλοπε τη λέω Κρουζ, οπότε τάσσομαι με την απλή προσέγγιση του Earion και την απλοποιώ ακόμα περισσότερο: Μίκελ, Μόλερ, Μπιορν. Και Σόφους Αλφ Άγκερμπεκ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    22
    Gender
    Male
    Συνεπώς έχουμε τρεις προτάσεις:
    1. Εάριον: Μεταγραφή αντιστρέψιμη, που ακολουθεί τη γραφή
    2. Πάπυρος: Μεταγραφή ημιαντιστρέψιμη (μόνο μακρά και δίψηφα), που ακολουθεί την προφορά
    3. Νίκελ: Μεταγραφή απλογραφημένη, που ακολουθεί τη γραφή


    Γενικά, μετά την αποκάλυψη της φενάκης, κι εγώ τείνω να απλογραφώ. Επίσης, πιστεύω πως η μεταγραφή δεν αποτελεί μεταγραμματισμό, ώστε θα πρέπει να επιτυγχάνεται η προσαρμογή της προφοράς στα ελληνικά. Οπότε μου μένουν μια απλογραφημένη εκδοχή του Παπύρου (προφορά) και μια Νίκελ-Εάριον (γραφή).

    Απ' ό,τι είδα, ο Λύο Καλοβυρνάς, που έχει μεταφράσει πολλή δανική λογοτεχνία, μεταγράφει με την προφορά, αν και αντιστρέψιμα, εδώ, εκεί και παραπέρα. Ας είν' καλά η Αόρατη Μελάνη που μου έγραψε μήνυμα γι' αυτόν.

    Με τούτα και με κείνα, θα επιλέξω την απλή μεταγραφή με βάση την προφορά. Αυτό σημαίνει πολύ φόρβο, βικιλεξικό και Δ.Φ.Α.

    Ευχαριστώ πολύ, πάντως, για τις απαντήσεις σας!

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,536
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Michael5iLVEr View Post
    Με τούτα και με κείνα, θα επιλέξω την απλή μεταγραφή με βάση την προφορά. Αυτό σημαίνει πολύ φόρβο, βικιλεξικό και Δ.Φ.Α.
    Θα ήταν αδύνατο να διαφωνήσω με το σύστημα... Βαζέχα.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Krzysztof_Warzycha
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    22
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Θα ήταν αδύνατο να διαφωνήσω με το σύστημα... Βαζέχα.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Krzysztof_Warzycha
    Χα! Χα! Απορώ πώς τους διέφυγε το Ξίστοφ;

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,536
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Michael5iLVEr View Post
    Χα! Χα! Απορώ πώς τους διέφυγε το Ξίστοφ;
    Όσο κι αν πιστεύει κανείς στα Forvo και τις Βικιπαίδειες, δεν έχουν βρεθεί πολλοί να κάνουν Ξίστοφ ή Κσίστοφ τον Πεντερέτσκι, τον Κισλόφσκι ή τον Βαζέχα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •