Results 1 to 7 of 7

Thread: Το now σε παραπομπές

  1. #1
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female

    Το now σε παραπομπές

    Καλημσπέρα σε όλους,

    Έχετε συναντήσει ποτέ το "now" σε παραπομπές (υποσημειώσεων); Υπάρχει συγκεκριμένος τρόπος που το αποδίδουμε;

    See now Curtis 2013...

    προσφάτως; Ή να μην το μεταφράσω καθόλου;

    Βλ. προσφάτως Curtis 2013...
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  2. #2
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    857
    Gender
    Male
    «Βλέπε προσφάτως» σίγουρα όχι, γιατί θα πρόσταζε τον αναγνώστη να κάνει κάτι στο παρελθόν.

    Όπως το καταλαβαίνω εγώ, θεωρεί ότι πλέον η καλύτερη πηγή είναι αυτή του 2013. Άρα «Βλ. πλέον». Αλλά κι αν φύγει τελείως, δε νομίζω ότι θα ζημιωθεί κάποιος.

  3. #3
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Ωραία, κι εγώ προτιμώ τη δεύτερη λύση, άλλωστε δεν είμαι καθόλου σίγουρη ότι στο σύνολο του βιβλίου υπάρχει κάποια συνέπεια ως προς το πότε χρησιμοποιείται και πότε όχι.
    Ευχαριστώ, Lexoplast.
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  4. #4
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,213
    Gender
    Male
    Εγώ γράφω "βλ. τώρα". Ξαφνικά άρχισα να αναρωτιέμαι αν είναι αγγλισμός.
    Με βρίσκετε και εδώ.

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    «Βλέπε προσφάτως» σίγουρα όχι, γιατί θα πρόσταζε τον αναγνώστη να κάνει κάτι στο παρελθόν.

    Όπως το καταλαβαίνω εγώ, θεωρεί ότι πλέον η καλύτερη πηγή είναι αυτή του 2013. Άρα «Βλ. πλέον». Αλλά κι αν φύγει τελείως, δε νομίζω ότι θα ζημιωθεί κάποιος.
    Ή «βλ. το πρόσφατο Curtis 2013 κλπ»

    Αλλά μοιάζει μάλλον περιττό σε μετάφραση έξι χρόνια μετά. Κι εγώ θα άφηνα μόνο το «βλ.»
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Είχα γράψει "Βλ. το προσφάτως εκδοθέν..." και μου φάνηκε πολύ φλύαρο και το απέρριψα. Το "πλέον" ίσως να είναι η καλύτερη λύση αν θέλαμε σώνει και ντε να το μεταφράσουμε (αλλά δεν θέλω . )
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  7. #7
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,981
    Gender
    Male
    Το now το εκλαμβάνω πως υπονοεί ότι αφήνουμε πίσω μας τις παλιές συζητήσεις επί του θέματος, διότι εμφανίστηκε μια εργασία που συνοψίζει όλη τη βιβλιογραφία, κι έτσι δεν είναι ανάγκη να προστρέχουμε στις παλιές πηγές. Αρκεί να πάμε στην πρόσφατη. Βλέπε τώρα (ενν. βλέπε τώρα πια).
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •