μπεστσελερίστας

Αυτές τις μέρες κάνω μια αντίστοιχη σφυγμομέτρηση στη σελίδα του ΜΗΛΝΕΓ στο facebook, όπου η λέξη απορρίπτεται με συντριπτικά ποσοστά.

Πώς σας φαίνεται; Τη χρησιμοποιείτε; Θα τη χρησιμοποιούσατε; Σας ξενίζει;

Εμένα με ξάφνιασε ευχάριστα όταν είδα ότι χρησιμοποιείται , επειδή: 1. καλύπτει ένα κενό της ελληνικής 2. το "μπεστ σέλερ" έχει ήδη ενταχθεί στα λεξικά, κι εδώ έχουμε περίπτωση ξένης λέξης που όχι μόνο εντάσσεται, αλλά γίνεται και παραγωγική, ακολουθώντας αντίστοιχες καταλήξεις (πιανίστας, τρομπετίστας, καριερίστας κτλ).

Έως τώρα, δεν έχω συναντήσει κάποια ικανοποιητική, μονολεκτική εναλλακτική πρόταση.
 

Earion

Moderator
Staff member
Την έχω ακούσει και ίσως την έχω χρησιμοποιήσει, παρόλο που αντί του μπεστσέλερ (με το δύσκολο σύμπλεγμα) προτιμώ το ευπώλητο. Ο μπεστσελερίστας μου αφήνει μια ελαφριά γεύση γκλαμουράτου σνομπισμού.
 
αντί του μπεστσέλερ (με το δύσκολο σύμπλεγμα)

Να μεταφέρω εδώ το σχετικό σχόλιο ενός συναδέλφου, προς σκέψη:

Ο βασικός λόγος που δεν το χρησιμοποιούμε είναι γιατί το τ και το σ στα ελληνικά δε διαβάζονται ποτέ χώρια. Γι' αυτό και δε χρησιμοποιούμε το μπεστσέλερ αλλά το μπεστ σέλερ.
 
Είναι πάντως δυσκολοπρόφερτη. Εγώ συνήθως λέω "μπεσελερίστας".
 
Εγώ συνήθως λέω "μπεσελερίστας"

Νίκο, υπάρχει προηγούμενο γι' αυτή την επιλογή; Κάτι αντίστοιχο στη γλώσσα μας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι πιθανότατο να λένε πολλοί «μπεσελερίστας» αλλά θα προτιμούσα να γράφουμε μπεστσελερίστας. Έχω προβληματιστεί με το μπεστσέλερ και έχω αποφασίσει ότι το προτιμώ από το σπάσιμο του μπεστ σέλερ ή από τον συμβιβασμό του μπεστ-σέλερ. Κατά τ' άλλα, και ο μπεστσελερίστας θέμα συνήθειας είναι. Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα με τον μπασκετμπολίστα ή με το -τμπ- του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως έγραψα και στο ΜΗΛΝΕΓ, είναι μια χαρά ελληνική λέξη, σχηματισμένη με όλους τους κανόνες της γλώσσας. Όποιος δυσκολεύεται, ίσως να τη διαβάζει (αλλά να μην τη γράφει) και μπεστ-σελερίστας.
 
Αντωνία, αν εννοείς τη φθογγολογική απλοποίηση γενικώς υπάρχουν πάμπολλα παραδείγματα με απλοποίηση συμφωνικών συμπλεγμάτων πχ delikanli > ντελικανής ή ευκτήριο > κτίριο.

Αν εννοείς ειδικά για το -στσ- που το βρίσκω πιο δυσκολοπρόφερτο κι απ' το -τμπ- του μπασκετμπολίστα, δεν έχω άλλο παράδειγμα. Πάντως, πολύ λιγότερο λέμε "τεστς" παρά άλλα δανεια στον πληθυντικό.
 
Σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις. Έχει ενδιαφέρον πώς διαφέρουν τόσο πολύ τα αποτελέσματα της... "σφυγμομέτρησης" εδώ και στο ΜΗΛΝΕΓ.

(Ναι, για το "στσ" εννοούσα, το οποίο για κάποιο λόγο εμένα δε με ενοχλεί, αλλά αυτό δε λέει κάτι)
 
Top