Πώς "ακουγόταν" ο Αλ. Πάλλης;

wanderer

Member
Επειδή με ενδιέφερε το θέμα για την μετάφραση του Αλ. Πάλλη και τα επακολουθούμενα γεγονότα των "ευαγγελικών", έκανα ένα μικρό ψάξιμο για να μάθω κάτι περισσότερο. Διάβασα ένα αφιέρωμα στο περιοδικό "Διαβάζω" αλλά ήρθα και σε επαφή για πρώτη φορά με την μετάφρασή του από το ιστολόγιο του sarant. Πριν λίγους μήνες την βρήκα πολύ φτηνά στην Πολιτεία, την αγόρασα και άρχισα να την διαβάζω.

Επειδή συμβαίνει να έχω και άλλες δύο μεταφράσεις της Κ.Δ, μου ήταν εξαιρετικά ενδιαφέρον να δω τι απόδοση είχε κάνει ο Πάλλης. Πέρα όμως από τις όποιες μεταφραστικές ενέργειές του μου δημιουργήθηκε μια απορία. Καθώς διάβαζα το κείμενο διαπίστωσα ότι περιέχεται μέσα λεξιλόγιο πολύ δημώδες όπως "κάτου τον γκρεμό", "πουχτισε" (που έχτισε), "προσευκή" (προσευχή), ψευτορκείς, "πλερώνεις", "χαλάσει εκείνες τις εντολές", "αφτόνε" και άλλα πολλά που θυμίζουν λεξιλόγιο χωριατών.

Προσέξτε· δεν έχω κανένα πρόβλημα με τους χωριάτες και η απορία μου δεν έγκειται σε κάποιο "επίπεδο" των λέξεων. Έχω όμως απορία να μάθω αν όντως η καθημερινή γλώσσα των ανθρώπων εκείνης της εποχής ήταν αυτή. Αυτές οι λέξεις πώς "ακούγονταν" σε έναν άνθρωπο κάποιας μόρφωσης εκείνο τον καιρό; Ακουγόταν "φυσιολογικά" ή επρόκειτο και τότε για δημώδεις (μαλλιαρές όπως χαρακτήρισαν κάποιοι αργότερα τις δημώδεις λέξεις) λέξεις/εκφράσεις; Ήθελε ο Πάλλης να "προκαλέσει" γράφοντας σε μια "μαλλιαρή" δημοτική ή έγραφε στη ρέουσα γλώσσα της εποχής του;

Επίσης θα ήθελα να αναφερθώ και στην "εξωφρενική" ορθογραφία όπως "δεξύ , οπιος, αφτοί". Επίσης τονίζω ότι δεν με πειράζει καθόλου αν έγραφαν έτσι εκείνη την εποχή. Αλλά ένας μορφωμένος άνθρωπος τότε όντως έγραφε "δεξύ" αντί για "δεξί" ή ο Πάλλης εσκεμμένα χρησιμοποιούσε ανορθόγραφους τύπους για να προσεγγίσει μεγαλύτερο αναγνωστικό κοινό;
Πάντως η έντυπη έκδοση που έχω στα χέρια μου έχει κάποιες διαφορετικές ορθογραφίες με αυτή που βρήκα online στην anemi. Όπως ότι το βιβλίο μου γράφει "Δαβειδ" ενώ το pdf Δαυειδ. Δεν ξέρω πώς το έγραψε πρωτοτύπως ο Πάλλης.
 
Καλημέρα.

Ως προς την ορθογραφία, την εποχή εκείνη υπήρχε έτσι κι αλλιώς μεγάλη πολυτυπία, αλλά όχι για το χατίρι της ανορθογραφίας παρά επειδή δεν είχε τυποποιηθεί η δημοτική ούτε είχε προχωρήσει η ετυμολογική της έρευνα κι έτσι ο καθένας είχε μια βαριάντα ανάλογα την ετυμολογία που είχε στο μυαλό του (πχ μαζί μαζή μαζύ). Οπότε και το δεξύ κατά το πλατύ υποθέτω.

Το "κάτου" δεν είναι ακριβώς μαλλιαρό, ήταν πολύ συχνός τύπος που τον βρίσκεις πχ και στον Λαπαθιώτη, ποιητή που αποστρεφόταν τη μαλλιαρή. Αλλά ο Πάλλης πράγματι έχει την πιο καθαρή μορφή της δημοτικής του Ψυχάρη. Δεν αποδίδει την καθομιλουμένη της εποχής αφού είναι λογοτεχνική γλώσσα. Και φυσικά σόκαρε η τότε μετάφραση αν και οι σοκαρισμένοι δεν ήταν καλοπροαίρετοι.
 

wanderer

Member
Άρα λοιπόν να συμπεράνω ότι ο Πάλλης δεν έγραψε σε κάποια δημώδη γλώσσα αλλά σε κάποια λογοτεχνική.

Δεν ήξερα ότι τότε δεν είχε τυποποιηθεί η δημοτική και η ορθογραφία της. Πολύ ενδιαφέρον.


Οι ορθογραφικές διαφορές στην "Νέα Διαθήκη" να υποθέσω ότι οφείλονται στις διαφορετικές εκδόσεις; (η έκδοση που έχω εγώ [εκάτη] περιλαμβάνει την έκδοση του 1910 ενώ αυτή του pdf είναι του 1902 όπου υποθέτω είναι και η πρώτη έκδοση).
 
Ως προς τις ορθογραφικές διαφορές στη Νέα Διαθήκη, θα μπορούσαν να είναι και επέμβαση του νεότερου εκδότη. Δεν ξέρω αν λέει τίποτα στην εισαγωγή. Μπορεί να είναι και του Πάλλη, αλλά πρέπει να ερευνηθεί το θέμα.
 
Top