metafrasi banner

blest & I'm not going to let a drop of wee......

Σε μια διαφήμιση στο Ηνωμένο Βασίλειο για ενδύματα για την ακράτεια, που το εμπορικό σήμα τους είναι New Tena Silhouette, μια ελκυστική νεαρή γυναίκα, η οποία είναι έγκυος, στέκεται καμαρωτά με τα εσώρουχά της και πρώτα-πρώτα λέει: "Ήξερα ότι θα με εξέπληττε λιγάκι να είμαι μάνα. Μεγαλύτερα βυζιά" (σφίγγει τα βυζιά της το ένα με το άλλο και λέει στα αγγλικά "blest" (προικισμένη; ο θεός μου έδωσε μεγάλα;)).
"Αλλά" (συνεχίζει) "κανείς δεν ανέφερε την ακράτεια".
Στο τέλος του μονολόγου της, φορώντας αυτές τις ειδικά σχεδιασμένες πάνες που κρέμονται στο σώμα, λέει περήφανα: "I'm not going to let a bit of wee stop me being me".
Πως μπορώ να εκφράσω στην ελληνική "blest" και "I'm not going to let a bit of wee, stopping me being me"?

http://www.youtube.com/watch?v=r4gtvM5SM90 (URL replaced)


 
Last edited by a moderator:
Παρεμπιπτόντως, το εικονίδιο "κλείσιμο ματιού" δεν έγινε επίτηδες. Συνέβη γιατί ένα ερωτηματικό προηγείται της δεύτερης παρένθεσης. Απολογίες! :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Apologies = συγγνώμη

Παρεμπιπτόντως, το εικονίδιο "κλείσιμο ματιού" δεν έγινε επίτηδες. Συνέβη γιατί ένα ερωτηματικό προηγείται της δεύτερης παρένθεσης.

Για να μη σου συμβάινει αυτό, Θησέα, να τσεκάρεις το κουτάκι που λέει Disable smileys in text
 
Θεγξ, Εάριων. Τώρα έχεις μια μετάφραση; Θα ήμουν πολύ ευγνώμων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Blessed > ευλογημένη, προικισμένη. Θα μπορούσαμε εδώ να τη βάζουμε να λέει «Ευτυχία!».

But a little bit of wee is not gonna stop me being me > (κατά λέξη) Αλλά λίγα τσισάκια δεν θα με σταματήσουν να είμαι ο εαυτός μου.

Οι κοπιράιτερ (κειμενογράφοι), βέβαια, θα το αλλάξουν: Αλλά δεν θα αφήσω λίγα τσισάκια να μου χαλάσουν τη διάθεση / να μου αλλάξουν το πρόγραμμα / λίγη ακράτεια να μου χαλάσει την ημέρα κ.ά.
 

SBE

¥
H πρωταγωνίστρια της διαφήμισης είναι μάνα, όχι έγκυος, γιατί εκτός του ότι βλέπουμε το μωρό να παίζει στην πρώτη σκηνή, τη βλέπουμε στη συνέχεια να κουμπώνει το τζην της πάνω στην επίπεδη κοιλιά της (είναι βεβαίως γεματούλα για να δείχνει πειστική).

Σημ. επίσης δεν έχω ακούσει πολλές Ελληνίδες να αναφέρονται στον εαυτό τους και να χρησιμοποιούν τη λέξη "βυζιά" στην ίδια πρόταση, κι όταν συμβαίνει κάτι τέτοιο, συνήθως κρίνω ότι έχω να κάνω με άτομο λαϊκό και ανάξιο λόγου για παρέα. Μπορεί να είναι προσωπική ιδιοτροπία.
 
"I'm not going to let a bit of wee stop me being me".

Και μάλλον παίζει και με το we=me, μάνα/έγκυος που όμως δεν χάνει την ατομική της ταυτότητα, αλλά αυτό δύσκολο να αποδοθεί.
 
Συγνώμη, η διαφήμιση φαίνεται να έχει εξαφανιστεί ή να έχει κάνει καμμία παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων. Θεγξ σε ΣΒΕ για τη βοήθεια της και τη σημείωση της για τις Ελληνίδες, στην Αντογγούν επίσης αλλά ειδικά στο Νίκελ για τις μεταφράσεις.
Σημ. Η διαφήμιση μπορεί ακόμα να βρεθεί σε https://m.youtube.com/watch?v=ba8OnP0c7RA.
 
Top