metafrasi banner

(voluntary) interceptors (Β'ΠΠ)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φίλη με ρώτησε αν υπάρχει καθιερωμένη ελληνική απόδοση για τους Voluntary Interceptors, τους Βρετανούς ραδιοερασιτέχνες στον Β'ΠΠ που «αναχαίτιζαν» σήματα σε κώδικα Μορς από και προς την Αγγλία. Η άμεση αντίδρασή μου ήταν ένα «εθελοντές αναχαιτιστές» αλλά ίσως υπάρχει κάτι καλύτερο;
 

Earion

Moderator
Staff member
εθελοντές υποκλοπείς

Voluntary Interceptors were a small but vital part of the Y Service (the name derives from ‘Wireless Interceptors’) - people the world over who listened in to and recorded enemy radio transmissions. (βλ. εδώ)

During World War II, dozens were recruited by MI8 - a division of the British Military Intelligence department, and a cover name for the now-defunct Radio Security Service (RSS). The purpose of their work was to intercept secret wireless transmissions by German and Italian agents in Britain. (βλ. εδώ).

intercept, 1. αναχαιτίζω (αεροσκάφος ή άλλο εναέριο στόχο). 2. συλλαμβάνω, υποκλέπτω (σήματα επικοινωνιών).

interception station ή post : σταθμός υποκλοπής


Θεόδωρος Γιαννούτσος. Σύγχρονο λεξικό στρατιωτικής ορολογίας. Αθήνα: Εκδόσεις Τουρίκη, 1997, σ. 141.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η μοναδική μου ένσταση (που υποθέτω ότι καλύπτεται με μια αναφορά στο πρωτότυπο ή με μια διευκρίνιση στη μετάφραση) είναι ότι όροι όπως «υποκλοπέας» ή «ωτακουστής», π.χ., έχουν αρνητικές συμπαραδηλώσεις, που δεν αίρονται από τον προσδιορισμό «εθελοντές». Ενώ οι Wireless Interceptors αποδίδονται αρκετά σαφώς ως «ασυρματιστές υποκλοπείς», οι «εθελοντές υποκλοπείς» με «αγριεύουν».

Ίσως μια πιο ικανοποιητική λύση θα ήταν οι «εθελοντές ασυρματιστές υποκλοπείς».
 
Top