metafrasi banner

to make a pig's ear out of sth.

Η αγγλική έκφραση to make a pig's ear out of sth. μπορεί ν' αποδοθεί με πάρα πολλούς τρόπους στα ελληνικά. Τα κάνω θάλασσα, τα κάνω μούσκεμα, του πετάω τα μάτια έξω, τα κάνω χάλια/σκατά/μ... και πολλά αθυρόστομα.

Μόνο κατά λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί.

Κι όμως, διάβασα πρόσφατα τη «Μέση Αγγλία» του Κόου και είδα να αποδίδεται κατά λέξη.

Αφηγούμενος ένα πραγματικό περιστατικό, πριν από τις εκλογές του 2015, όταν κυκλοφόρησε η «Σαν» με πρωτοσέλιδη φωτογραφία του Εντ Μίλιμπαντ να γίνεται χάλια τρώγοντας ένα σάντουιτς, μια φωτογραφία που από κάποιους θεωρείται ότι έκρινε τις εκλογές, ο συγγραφέας λέει:

Two days ago the Sun splashed it all over its front page and wrote: ‘This is the pig’s ear Ed made of a helpless sarnie. In 48 hours, he could be doing the same to Britain.’

Μετάφραση, αποτυχημένη (αλλά όχι αντιπροσωπευτική του συνόλου):

Αυτό είναι το αυτί του γουρουνιού που στα χέρια του Εντ έγινε ένα ταλαίπωρο σάντουιτς. Σε 48 ώρες, μπορεί να κάνει το ίδιο στη Βρετανία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη Wikipedia μπορούμε να δούμε τη φωτογραφία που εκμεταλλεύτηκαν κάποιες από τις αντιπολιτευόμενες εφημερίδες και την όλη σχετική συζήτηση. Προσθέτω κι εγώ τη σελίδα της ρυπαρής The Sun.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ed_Miliband_bacon_sandwich_photograph

Η επιλογή της μεταφράστριας έχει κι ένα δεύτερο πρόβλημα (εκτός από την άγνοια του ιδιωματισμού): «Αυτό είναι το αυτί του γουρουνιού που στα χέρια του Εντ έγινε ένα ταλαίπωρο σάντουιτς.» Το αυτί του γουρουνιού έγινε σάντουιτς ή το σάντουιτς έγινε αυτί του γουρουνιού; :-)









milliband.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια εξήγηση της προέλευσης της έκφρασης από το συνήθως αξιόπιστο The Phrase Finder:

'Make a pig's ear' is a mid 20th century phrase and means 'completely botch something up; make a complete mess of it'. This is first found in print in a 1950 edition of the Reader's Digest:

"If you make a pig's ear of the first one, you can try the other one."​

The expression derives from the old proverb 'you can't make a silk purse out of a sow's ear', which dates from the 16th century. The English clergyman Stephen Gosson published the romantic story Ephemerides in 1579 and in it referred to people who were engaged in a hopeless task:

"Seekinge too make a silke purse of a Sowes eare."​

'Make a pig's ear of' alludes to what might be the result if someone did try to make something from a sow's ear - not a silk purse but a complete mess.

https://www.phrases.org.uk/meanings/pigs-ear.html
 
Η έκφραση μού ήταν πολύ οικεία από τα εύθυμα διηγήματα με θέμα το μπριτζ που διάβαζα όταν ανακατευόμουν με το άθλημα. Μια στάνταρ φράση ήταν ότι ο τάδε he made a pig's ear out of this four-spades contract.
 
Δεν βλέπω να έπαθε τίποτα το σάντουιτς του Μίλιμπαντ. Πού να φωτογράφιζαν εμένα να τρώω σουβλάκι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν βλέπω να έπαθε τίποτα το σάντουιτς του Μίλιμπαντ. Πού να φωτογράφιζαν εμένα να τρώω σουβλάκι!

Την ίδια σκέψη έκανα κι εγώ αλλά στη συνέχεια υπέθεσα ότι ήθελαν να γράψουν «This is the pig’s ear Ed made of eating a helpless sarnie». Τώρα βέβαια μου έμεινε η άλλη απορία: «Ποιος ταλαιπωρείται περισσότερο, ο Μαρίνος ή το σουβλάκι;»
 
Νομίζω, τώρα που το βλέπω, ότι όλο το μπέικον του έχει πέσει στο πιάτο. Εμένα μου πέφτουν σουβλάκια, πατάτες, ντομάτες, και μου μένει η πίτα και η σάλτσα (στο μούσι)... Δεν είναι θέαμα για οικογένειες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάπως σχετική είναι και η φράση make a silk purse from a sow’s ear που δεν ξέρω ποια θα ήταν η καλύτερη απόδοσή της. Ίσως το «με πορδές δεν βάφονται αβγά», αλλά υποθέτω ότι θα υπάρχει και κάτι πιο ευπρεπές... :-)
 

bernardina

Moderator
Politically incorrect: τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς.

Προσφυέστερο: του χοίρου το μαλλί δεν γίνεται μετάξι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κάπως σχετική είναι και η φράση make a silk purse from a sow’s ear που δεν ξέρω ποια θα ήταν η καλύτερη απόδοσή της. ...

Όχι μόνο σχετική· είναι η μαμά της φράσης του νήματος, σύμφωνα με το Phrase Finder:

Και μια εξήγηση της προέλευσης της έκφρασης από το συνήθως αξιόπιστο The Phrase Finder:
...
The expression derives from the old proverb 'you can't make a silk purse out of a sow's ear', which dates from the 16th century. The English clergyman Stephen Gosson published the romantic story Ephemerides in 1579 and in it referred to people who were engaged in a hopeless task:
"Seekinge too make a silke purse of a Sowes eare."​

'Make a pig's ear of' alludes to what might be the result if someone did try to make something from a sow's ear - not a silk purse but a complete mess.

https://www.phrases.org.uk/meanings/pigs-ear.html


Αν θέλεις οπωσδήποτε το γουρούνι: σαπουνίζεις το γουρούνι, χάνεις χρόνο και σαπούνι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...The expression derives from the old proverb 'you can't make a silk purse out of a sow's ear', which dates from the 16th century. The English clergyman Stephen Gosson published the romantic story Ephemerides in 1579 and in it referred to people who were engaged in a hopeless task:

 
Top