Σε λογοτεχνικό κείμενο, με την ιστορία να εκτυλίσσεται στο Παρίσι, γίνεται συχνά αναφορά σε τοπωνύμια, μεταξύ των οποίων οι σιδηροδρομικοί σταθμοί και οι αποβάθρες στον Σηκουάνα. Η απόδοσή τους με έχει προβληματίσει, καθώς αμφιταλαντεύομαι ανάμεσα στην κατα λέξη απόδοση και την φωνητική μεταγραφή.
Θα εκτιμούσα την άποψή σας.

Quai aux Fleurs = το "Και/Κε-ο-Φλερ" θεωρώ οτι δεν ειναι κατανοητό απο τον αναγνώστη ενω το "αποβάθρα των Λουλουδιών" μου... μυρίζει μετάφραση.

Στην περίπτωση των σταθμών, η απόδοση του "Gare de Lyon" ως "σταθμός της Λυον" πιστεύω πως θα μπερδέψει επίσης τον αναγνώστη, απο την άλλη το "ο σταθμός Γκαρ ντε Λυόν" θεωρώ οτι αποτελεί πλεονασμό.