Quais & Gares

bookworm

New member
Σε λογοτεχνικό κείμενο, με την ιστορία να εκτυλίσσεται στο Παρίσι, γίνεται συχνά αναφορά σε τοπωνύμια, μεταξύ των οποίων οι σιδηροδρομικοί σταθμοί και οι αποβάθρες στον Σηκουάνα. Η απόδοσή τους με έχει προβληματίσει, καθώς αμφιταλαντεύομαι ανάμεσα στην κατα λέξη απόδοση και την φωνητική μεταγραφή.
Θα εκτιμούσα την άποψή σας.

Quai aux Fleurs = το "Και/Κε-ο-Φλερ" θεωρώ οτι δεν ειναι κατανοητό απο τον αναγνώστη ενω το "αποβάθρα των Λουλουδιών" μου... μυρίζει μετάφραση.

Στην περίπτωση των σταθμών, η απόδοση του "Gare de Lyon" ως "σταθμός της Λυον" πιστεύω πως θα μπερδέψει επίσης τον αναγνώστη, απο την άλλη το "ο σταθμός Γκαρ ντε Λυόν" θεωρώ οτι αποτελεί πλεονασμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, βιβλιοσκώληκα. Ωραία η ερώτησή σου. Λογοτεχνικό κείμενο… Άρα δεν μπορώ να προτείνω την προσέγγιση του Παπύρου: Η «Οδός του Θριάμβου» («La Voie Triomphale»). Ή, ακόμα καλύτερα: Πον-Νεφ [Pont-Neuf (Νέα Γέφυρα)] (λήμμα «Παρίσι»).

Μια απάντηση: Ό,τι προτιμάς με βάση τα διαβάσματα και τα ψαξίματά σου — εκτός από το γαλλικό, γραμμένο στα γαλλικά. Είναι σίγουρο ότι έτσι θα πεις «Αψίδα του Θριάμβου» αντί για «Αρκ ντε Τριόμφ» αλλά «Σεντ Σαπέλ» (ή «Σαιντ Σαπέλ»). Οι εξαιρέσεις θα έχουν το δικό τους νόημα (π.χ. αν υπάρχει κάποια πρόσθετη πληροφορία στην απόδοση που διαλέγεις, όπως ένα στοιχείο αστυνομικού μυστηρίου).

Ειδικά για σταθμούς και γέφυρες και άλλα λιγότερο γνωστά, προτείνω: Διάλεξε έναν τρόπο να τα κάνεις όλα, π.χ. μεταγραφή. Χρησιμοποίησε την ίδια προσέγγιση σε όλα, π.χ. απλοποίηση (Σεντ αντί για Σαιντ). Όταν θα τελειώσεις, θα έχεις μια πλήρη λίστα με όλα. Και τότε θα μπορείς να αναρωτηθείς: Θα είναι καλύτερα αν όλα τα κάνω με το παλιότερο σύστημα μεταγραφής; Ή μήπως αν θα τα μεταφράσω όλα; Μήπως αξίζει να κάνω εξαίρεση σε κάποιες περιπτώσεις; Θα είναι πιο εύκολο τότε να δώσεις μια πιο έξυπνη απάντηση.

Καλή δουλειά!
 
Δύσκολο ερώτημα χωρίς σωστή και λάθος απάντηση. Ο δικός μου μπούσουλας για τη λογοτεχνία: ό,τι σου αφήνει την αίσθηση που σου άφησε και το πρωτότυπο (όσο είναι εφικτό κάτι τέτοιο). Ίσως μπορείς σε κάποιες περιπτώσεις να επιλέξεις κάτι μεικτό, π.χ. "...στην Αποβάθρα των Λουλουδιών, το Κε-Ο-Φλερ..." Επίσης, "ο σταθμός Γκαρ ντε Λυόν" δεν είναι αναγκαστικά πλεονασμός, αν θεωρήσεις το Γκαρ κομμάτι του ονόματος πλέον. Εξαρτάται πώς θα το χειριστείς μέσα στο κείμενο.
 

Earion

Moderator
Staff member
Πάντως το «Σταθμός της Λυών» δεν θα ’πρεπε να μπερδεύει τον αναγνώστη. Φαντάζομαι ότι του έχει δοθεί επαρκώς να καταλάβει ότι η υπόθεση εκτυλίσσεται στο Παρίσι.
«Σταθμός της Λυών» δεν σημαίνει μόνο «ο σιδηροδρομικός σταθμός της πόλης Λυών», σημαίνει και «ο σιδηροδρομικός σταθμός (οποιασδήποτε πόλης) που στην άλλη άκρη της γραμμής οδηγεί στη Λυών». Με την ίδια λογική υπάρχουν ο Σταθμός Πελοποννήσου, ο Σταθμός Λαρίσης, η οδός Μοναστηρίου, οι οδοί Πειραιώς, Αχαρνών και Λιοσίων, η πόρτα τ’ Αναπλιού και η πόρτα των Καλαβρύτων στην Τριπολιτσά, η Χανιόπορτα στο Κάστρο...
 

SBE

¥
Tότε θα επρεπε να είναι ο σταθμός Λιόν, κι όχι ο σταθμός της Λιόν, αφού λέμε Σταθμός Λαρίσης κι όχι Σταθμός της Λαρίσης/ Λάρισας
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Tότε θα επρεπε να είναι ο σταθμός Λιόν, κι όχι ο σταθμός της Λιόν, αφού λέμε Σταθμός Λαρίσης κι όχι Σταθμός της Λαρίσης/ Λάρισας
Με μια διαφορά: ο σταθμός Λαρίσης δεν χρειάζεται άρθρο επειδή η γενική είναι εμφανής, ενώ για τη Λιόν η γενική δηλώνεται από το άρθρο.
 
Top