In England's green and pleasant land

Διάσημος στίχος από το διάσημο ποίημα του Μπλέικ, που έχει μελοποιηθεί δεκάδες φορές.

Πώς τον καταλαβαίνετε;

Εγώ απανέκαθεν τον καταλάβαινα, απλοϊκά, "στην πράσινη και όμορφη γη της Αγγλίας".

Σε μια μετάφραση που διαβάζω, ωστόσο, όπου κάποιος παραθέτει τον στίχο, μεταφράζεται "Στο γρασίδι και στην όμορφη γη της Αγγλίας".

Είναι έτσι;
 
Μα το green δεν είναι το γρασίδι, γενικά κι αόριστα, είναι μια ορισμένη έκταση καλυμμένη με γρασίδι. Αν εννοούσε τα λιβάδια της Αγγλίας, θα έπρεπε να πει «greens». Κι επιπλέον θα έπρεπε να επαναληφθεί το England: «In England's greens and its pleasant land». Εμένα δεν μου ακούγεται ωραίο αυτό, δεν πιστεύω ότι θα το προτιμούσε ο ποιητής.
 
Συμφωνώ με τον dharvatis. Νομίζω ότι η δεύτερη εκδοχή, αυτή με το γρασίδι, του αποδίδει προθέσεις που δεν είχε. Εξάλλου, γιατί να σκεφτούμε κάτι άλλο πέρα από το πιο απλό και προφανές;

Επιπλέον, στα ελληνικά είναι άχαρη. Γιατί πρέπει να κάτσει καλά και στα ελληνικά ο στίχος. Να έχει ωραίο εσωτερικό ρυθμό. Ο πρώτος έχει, ο δεύτερος όχι κτγμ.
 
Ευχαριστώ για την επιβεβαίωση. Για να μην επιβαρύνω κι άλλο τη μεταφράστρια, στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα το ζητούμενο δεν είναι να αποδοθεί με ρυθμό ο στίχος αλλά μόνο να δοθεί το νόημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία:

‘This is where golf should be played,’ he said, gesturing around him. ‘In England. England’s “green and pleasant land”.’ They walked on. ‘You teach at university, right? So you know about William Blake?’
‘A bit. More as an artist than a writer, to be honest.’
‘This poem, “Jerusalem” – it’s very beautiful. But it puzzles me.’
‘Why’s that?’
‘ “And was Jerusalem builded here”. That’s what he says, right? But there’s no such word as “builded”. It’s not the right word.’
‘I suppose not. But “builded” fits the line better.’
Mr Hu considered this, and smiled admiringly. ‘You see, this is what I like about the English. Everyone thinks you are very safe, conservative people. But you will always break the rules. If it gets you what you want, you are happy to break the rules.’ He laughed in delight. ‘Even William Blake!’

Ο τύπος builded είναι ένας ομαλός τύπος αορίστου που χρησιμοποιούνταν ακόμα όταν ο Μπλέικ έγραψε το ποίημά του (γύρω στα 1800).
 
Το μεταφραστικό δίλημμα του πώς να αποδοθεί το builded δεν είναι τόσο απλό. Η μεταφράστρια διάλεξε το "εδομήθηκε", που όμως είναι υπαρκτός τύπος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι απλό δεν είναι — από τα πιο πολύπλοκα είναι. Και ευτυχώς που δεν είναι τόσο ουσιώδες στην πλοκή (στο βαθμό που καταλαβαίνω από το απόσπασμα). Αρκεί δηλαδή να μπορέσει να πει ο κύριος Χου ότι οι Εγγλέζοι παραβιάζουν τους κανόνες για να πετύχουν αυτό που θέλουν. Αλλά θέλει κάτι πιο φανταχτερό εδώ, κάτι που και η συνομιλήτριά του να θεωρήσει παραβίαση των κανόνων.

Υπάρχει κι άλλη μια προσέγγιση που θα μου άρεσε: να μείνει στο αγγλικό. Πιο φυσιολογικό το βρίσκω.
«”And was Jerusalem builded here”. Αυτό δε λέει; Μα δεν υπάρχει λέξη “builded”. Είναι λάθος λέξη».
 
Top