Για να προλάβω όποιον στο μέλλον σκεφτεί να μεταφράσει τη ζευγαριά ως acre, επιτρέψτε μου να διευκρινίσω ότι η ζευγαριά αντιστοιχεί στο acre μόνο ως έννοια, καθώς και τα δύο μετρούν το εμβαδόν τη γης βάσει της επιφάνειας που καλύπτεται στο όργωμα με τη χρήση βοδιών. Δεν αντιστοιχεί απαραίτητα ως μονάδα μέτρησης. Το acre έχει συμφωνηθεί πλέον ότι ισούται με 4.064,9 τ.μ., ενώ δεν υπάρχει επίσημο μέγεθος για τη ζευγαριά. Απ' ό,τι μπόρεσα να καταλάβω, συνήθως αντιστοιχεί σε έκταση μεταξύ 2 και 4 στρεμμάτων.
Σωστή παρατήρηση! Όταν χρειαζόμαστε ακρίβεια και κυριολεξία, θα πρέπει είτε να λέμε "ακρ" είτε να μετατρέπουμε τα ακρ σε στρέμματα. Όταν όμως μεταφράζουμε λογοτεχνία κι εφόσον δεν πρόκειται για ακριβή μέτρηση, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη ζευγαριά, αν μας ταιριάζει στο ύφος. Παρεμπιπτόντως, ωραία λέξη. :)