Results 1 to 10 of 32

Thread: Το «Αν» του Κίπλινγκ

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,101
    Gender
    Male
    Επρεπε να ανατρέξει στο πρωτότυπο. Διότι τουλάχιστον σε μία ελληνική μετάφραση, που είναι και στα σχολικά βιβλία, από τον πολύ καλό Άγγελο Δόξα, λέει "παιδί μου":

    τότε θα 'ναι όλη η Γη σα δικιά σου, ως και κάθε που υπάρχει σε τούτη,
    και —περισσότερο ακόμα— θε να 'σαι ένας άνθρωπος πλέριος, παιδί μου.

  2. #2
    Μόλις το είδα, το πρώτο που σκέφτηκα ήταν "Α, στη μετάφραση θα το έκαναν 'παιδί μου'."
    Όπως και να έχει, δεν μου φαίνεται και κανένα τρομερό λάθος. Ακόμη κι αν ήξερε το πρωτότυπο, θα μπορούσε να θελήσει (καλώς ή κακώς) να κάνει ένα παιχνίδι με τις λέξεις για να περάσει το μήνυμα που θέλει. Πολλά μπορούμε να προσάψουμε στη Δούρου, αυτό όμως εγώ δεν θα το συμπεριλάμβανα σε αυτά.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,288
    Gender
    Male
    Στη μετάφραση του Δόξα βλέπουμε ήδη μια ισοπεδωτική τάση με τα «άνθρωπος» και «παιδί», ενώ άλλοι γράφουν «Άντρας σωστός τότε θε να ’σαι, γιε μου» (ή κάτι παρόμοιο). Και οπωσδήποτε θα μπορούσε να πει κανείς διάφορα για τα ρατσιστικά και τα ιμπεριαλιστικά στοιχεία στο έργο του Κίπλινγκ. Εγώ απλώς βρήκα αστεία τη σύσταση να αλλάξουμε το ποίημα και να το κάνουμε «you’ll be a Woman, my son!».
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,101
    Gender
    Male
    Κι άλλοι γράφουν όχι "γιε μου" αλλά "παιδί μου".
    "θα’σαι άντρας αληθινός παιδί μου"

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,630
    Gender
    Female
    Πάντως, η μετάφραση σε «παιδί μου» δεν είναι στο πνεύμα του αγγλικού κειμένου. Αν ο Κίπλινγκ ήθελε να γράψει «παιδί μου», θα το έγραφε. Σίγουρα μπορούμε να πούμε πως η απόδοση «παιδί μου» έγινε για λόγους συμπεριληπτικότητας, επειδή είναι πιο φυσική στα ελληνικά (αν και ο Σταμάτης ο Κόκκοτας ίσως να είχε αντιρρήσεις ως προς αυτό ), σε κάθε περίπτωση όμως αποτελεί αλλαγή: δεν γράφει αυτό ο Κίπλινγκ.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    829
    Gender
    Male
    Το If ήρθε πέρσι στην επικαιρότητα με αυτήν την είδηση. Εδώ, για όσους ενδιαφέρονται, διάφοροι εξηγούν ότι το ποίημα δεν είναι ούτε σεξιστικό, ούτε ρατσιστικό. Η ΡΔ ένιωσε την ανάγκη να σχολιάσει τον «αντι-φεμινισμό» ενός ποιήματος του 19ου αιώνα, αλλά όχι να γράψει «καλύτερη» και «προετοιμασμένη».

    Να πούμε επίσης ότι ο μαραθώνιος είναι αγώνας ταχύτητας. Γι' αυτό και νικητής ανακηρύσσεται ο ταχύτερος. Παρακάτω μιλάει και για «παλινόρθωση [...] συμπεριφορών και νοοτροπιών», οπότε ίσως επιστρέψουμε σε μοναρχία και ο Αλέξης είναι ένας σύγχρονος Ναπολέων.

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,288
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Πάντως, η μετάφραση σε «παιδί μου» δεν είναι στο πνεύμα του αγγλικού κειμένου.
    Ανακαλύψαμε ότι υπάρχει μεταφραστικό θέμα με τον τελευταίο στίχο του If. Εμένα, μάλιστα, δεν με ενοχλεί τόσο η απόδοση «παιδί μου» όσο η απόδοση του «Man» με «άνθρωπος».

    Υπάρχει ζήτημα πολιτικής ορθότητας; Ούτε τότε ούτε τώρα. Θέλει κανείς να το αναλύσουμε; (Και νομίζω ότι η Δούρου ήθελε να πει κάτι χαριτωμένο — δεν θα το κάνουμε θέμα. Θα έκανα θέμα αν το Jason-Αντιγόνη ζητούσε να αλλάξει ο τελευταίος στίχος σε «And—which is more—you’ll be a Human, my child!». )

    Ήθελα να κάνω πολιτικό σχόλιο; Όχι. Έχω αποφύγει όλο αυτόν τον καιρό να συνδέω τα γλωσσικά σφάλματα με την πολιτική επάρκεια ή ανεπάρκεια πολιτικών φίλων και μη φίλων.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,101
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Ανακαλύψαμε ότι υπάρχει μεταφραστικό θέμα με τον τελευταίο στίχο του If. Εμένα, μάλιστα, δεν με ενοχλεί τόσο η απόδοση «παιδί μου» όσο η απόδοση του «Man» με «άνθρωπος».
    Η μια επιλογή όμως οδηγεί στην άλλη, όχι;
    (Πάντως εμείς οι Έλληνες λέμε συνήθως 'παιδί μου' κι όχι 'γιε μου' ή 'κόρη μου').

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •