Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: έγινε/θα γίνει της Κορέας

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,087
    Gender
    Male

    έγινε/θα γίνει της Κορέας

    Φίλος γράφει άρθρο για κορεάτικη ιστοσελίδα (! -στα αγγλικά βεβαίως) και με ρωτάει πώς να αποδώσει την έκφραση "έγινε της Κορέας".

    It was like in Korea / it will be like in Korea ;

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,125
    Gender
    Male
    Μιλάς, βέβαια, για πιστή μεταφορά που θα δείχνει πώς πέρασε το ιστορικό συμβάν στην καθημερινή γλώσσα και όχι αντίστοιχο ιδιωματισμού του είδους «all hell broke loose».

    Νομίζω, πάντως, ότι κάπως θα πρέπει να αναφερθεί ο υπονοούμενος «πόλεμος», π.χ. It was [like] another Korean War.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    It was Korea all over again.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,125
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    It was Korea all over again.
    Πάρε ένα — κι ας μην έχεις war.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,087
    Gender
    Male
    Καλά τα λέτε!

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,482
    Gender
    Male
    Πάντως, ειδικά για άρθρο σε κορεάτικη ιστοσελίδα, νομίζω ότι δεν έχει νόημα η αναφορά σε «Κορέα» επειδή είναι σχεδόν βέβαιο ότι οι αναγνώστες θα το ερμηνεύσουν αλλιώς. Οπότε θα αναδιατύπωνα το ερώτημα ως εξής: «Τι σημαίνει στα ελληνικά "έγινε της Κορέας;"» Έχει νόημα να αναζητήσουμε σε τέτοιες περιπτώσεις μια ανάλογη πολεμική μεταφορά; Πώς θα αποδίδαμε στο ελληνικά το «It was Trojan War all over again»; Δεν θα αναζητούσαμε την αιτία της αναφοράς (κλοπή μιας νύφης, πολυετής πόλεμος κ.ο.κ.;}
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,125
    Gender
    Male
    Μια στιγμή. Είσαι αγγλόφωνος Κορεάτης και κάποιος Έλληνας γράφει για τη συμμετοχή της Ελλάδας στον πόλεμο της Κορέας (διότι σε ποια άλλη περίπτωση θα ανέφερε τον ελληνικό ιδιωματισμό — μιλώντας για την Ακρόπολη, τη Μύκονο ή τη ρετσίνα;). Διαβάζεις λοιπόν ότι η εμπειρία των Ελλήνων από εκείνη την αποστολή άφησε στην ελληνική γλώσσα έναν ιδιωματισμό που θα μπορούσε να μεταφραστεί «It was Korea / the Korean War all over again», ο οποίος σημαίνει «all hell broke loose». Δεν σου φτάνουν αυτά;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,456
    Gender
    Male
    or... "it was a veritable civil war." - if you want to avoid the "Korean war" references and analogies, but retain "the war" aspect and "all hell has broken loose" metaphor.

  9. #9
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,456
    Gender
    Male
    Αλά, συμφωνώ με το "Korea/Korean War all over again" ... αφού μιλάμε για πιστή μετάφραση.

  10. #10
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,482
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Μια στιγμή. Είσαι αγγλόφωνος Κορεάτης και κάποιος Έλληνας γράφει για τη συμμετοχή της Ελλάδας στον πόλεμο της Κορέας (διότι σε ποια άλλη περίπτωση θα ανέφερε τον ελληνικό ιδιωματισμό — μιλώντας για την Ακρόπολη, τη Μύκονο ή τη ρετσίνα. Διαβάζεις λοιπόν ότι η εμπειρία των Ελλήνων από εκείνη την αποστολή άφησε στην ελληνική γλώσσα έναν ιδιωματισμό που θα μπορούσε να μεταφραστεί «It was Korea / the Korean War all over again», ο οποίος σημαίνει «all hell broke loose». Δεν σου φτάνουν αυτά;
    Όχι γιατί δεν ξέρω αν ισχύει η υπόθεσή σου, δηλαδή αν η χρήση γίνεται με αναφορά στον πόλεμο της Κορέας. Μου φαίνεται και λίγο περίεργο να μας προβληματίζει πώς θα πούμε το «έγινε της Κορέας» αν συζητάμε ακριβώς για το «έγινε της Κορέας» και το πώς δημιουργήθηκε. Αλλά ίσως διαβάζω λάθος συνολικά το νήμα.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •