Γεια σας,

Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενός παιδικού τραγουδιού, από τον Μικρό Πρίγκιπα!


Προσπάθησα με όσα λίγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κάνω αυτή τη μετάφραση αλλά ίσως υπάρχουν ιδιωματισμοί ή μεταφορές που μετάφρασα λάθος!!!

Όποια διόρθωση μπορείτε να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!


Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières

Άκου!
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των ποταμών,


Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel

Άκου!
Το κλάμα των δασών του μελιού
(Αυτό δεν βγάζει καθόλου νόημα νομίζω??? )
Τις μαύρες ιδέες μέσα στον ουρανό μας

De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman

Από πλανήτη σε πλανήτη
Πάνω στους δρόμους των ανέμων
Από την ησυχία στη θύελλα (τρικυμία)
Η ζωή σαν μυθιστόρημα

De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessine l'univers

Από πλανήτη σε πλανήτη
Ο μικρός πρίγκιπας στη γη
Τα λόγια όλων των ποιητών
Ξανασχεδιάζουν το σύμπαν


Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seul terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille

Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
Είναι αρκετό (il suffit) μερικές φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
Η αγάπη, η φιλία
Μόνο η γη της εξορίας
Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)




Ευχαριστώ πολύ