Results 1 to 5 of 5

Thread: Τα βάσανα του υποτιτλισμού

  1. #1
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,090
    Gender
    Female

    Τα βάσανα του υποτιτλισμού


  2. #2
    Εγώ θα το ξαναλέω ώσπου να μαλλιάσουν τα δάχτυλά μου: αυτό το σύστημα που έχουν όλοι πλέον, να τα μεταφράζουν όλα προς τα αγγλικά και μετά από τα αγγλικά προς τις άλλες γλώσσες, ευθύνεται για πολλά από τα λάθη, τις ατέλειες και τις ελλείψεις. Ακόμη κι αν ο μεταφραστής κατά τύχη ξέρει τη γλώσσα πηγή, φοβάται να μεταφράσει αυτά που ακούει, διότι ο επιμελητής ή κάποιος άλλος που θα το ελέγξει αργότερα μπορεί να μην την ξέρει και να του βγάλει λάθος τη μετάφραση. Επίσης στην πορεία αυτή χάνεται η μορφή ευγενείας (τρίτο ενικό, δεύτερο πληθυντικό ή οτιδήποτε σχετικό), διότι στα αγγλικά είναι όλα you, και ενώ μπορεί η γλώσσα πηγή και η γλώσσα στόχος να έχουν μορφές ευγενείας, ισοπεδώνονται και αν ο μεταφραστής δεν ξέρει τη γλώσσα πηγή και βασίζεται μόνο στο αγγλικό κείμενο, θα γράψει απλώς ό,τι κατεβάσει η κούτρα του αναλόγως με το επίπεδο ύφους που βλέπει.

    Καταλαβαίνω ότι δεν είναι εφικτό να έχεις μεταφραστές που να ξέρουν όλες τις γλώσσες, αλλά θα μπορούσαν να περνάνε έστω από διόρθωση σε κάποιον που ξέρει τη γλώσσα. Και θα μπορούσαν να βάζουν πληροφορίες στα αγγλικά template όπου υπάρχει αμφισημία, καθώς και για τις εκφράσεις ευγενείας.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,090
    Gender
    Female
    Από τα σχόλια:
    I once went to a lecture on film translation by Susan Bassnett from the University of Warwick. Wikipedia describes her as 'a translation theorist and scholar of comparative literature' and so I guess she knows what she is talking about. She made the very interesting point that in Europe there is a strong historical correlation between a country having (a) totalitarian period(s) in the twentieth century and its using dubbing, whereas countries that have a more democratic history tend to favour subtitles;

  4. #4
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,744
    Gender
    Male
    She made the very interesting point that in Europe there is a strong historical correlation between a country having (a) totalitarian period(s) in the twentieth century and its using dubbing, whereas countries that have a more democratic history tend to favour subtitles
    Η περίπτωση της Ελλάδας και της Γαλλίας δείχνουν το ακριβώς αντίθετο (μάλιστα μια παλιά έρευνα για τον λειτουργικό αναλφαβητισμό στη Γαλλία θεωρούσε τη μεταγλώττιση ταινιών βασικό παράγοντα). Για άλλες χώρες δεν ξέρω.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  5. #5
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,090
    Gender
    Female
    Eγώ θεωρούσα πάντα ότι είχε να κάνει με το πώς αντιλαμβάνονταν στην κάθε χώρα το κοινό τους. Στην Ελλάδα η τηλεόραση και το σινεμά πιθανόν να μην θεωρούνταν τόσο πολύ λαϊκά θεάματα όσο στην Ισπανία πχ.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •