metafrasi banner

pay it forward

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ορισμός από το Urban Dictionary:

This is a reference to the title phrase of the book by Catherine Ryan Hyde.

In the book the phrase is used as the opposite of payback: when someone does a good dead for you, instead of paying them back, pay it forward by doing a good deed for someone else.


19:50 <Canaan> do u want something in return
19:51 <itchy> nah
19:51 <itchy> pay it forward
19:55 <Canaan> haha, will do


Κτγμ όμως, ο ελληνικός τίτλος του βιβλίου («Χωρίς αντάλλαγμα») αποδίδει κατά ένα μέρος μόνο την έννοια της πρωτότυπης φράσης. Λείπει η μετάβαση, η ανταποδοτικότητα ως προς τον προηγούμενο, το αφιλοκερδές πέρασμα της σκυτάλης, το «δωρεάν ελάβετε, δωρεάν δότε».

Θα είχατε να προτείνετε κάτι πιο σύντομο αλλά ακριβές;
 
Ψάχνουμε ιδέες για τον τίτλο ή για την απόδοση αυτής της φράσης στον διάλογο; Για τίτλο, η ισπανική απόδοση μου φαίνεται επιτυχημένη: "Cadena de favores". Δείχνει και την αφιλοκέρδεια (favores) και τo πέρασμα της σκυτάλης (cadena). Ίσως κάτι προς αυτή την κατεύθυνση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι, για την απόδοση σε χρήση σε έναν διάλογο, όπου μάλιστα κάποιος λέει ότι αυτή ήταν η συμβουλή του (άρα δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω και το βιβλικό...).

Πολύ καλύτερο το ισπανικό, ναι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η χάρη θέλει αντίχαρη, το δώρο σου, ρεγάλο
να πέψω σ' άλλον θέλω γω, μικιό 'ναι γή μεγάλο


Ορισμός από το Urban Dictionary:
...when someone does a good dead for you...

When someone does a good dead for me, they'll wish they were dead themselves. :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...
Η χάρη θέλει αντίχαρη, το δώρο σου, ρεγάλο
να σου το πέψω θέλω γω, μικιό 'ναι γή μεγάλο

:clap: Ωραίο αλλά ίσως δεν είναι αυτό το νόημα, τουλάχιστον όχι στο κείμενο. Δεν είναι αντίχαρη αλλά χάρη στον επόμενο. Είναι η δωρεάν διάδοση στο «δεύτε λάβετε».
 

daeman

Administrator
Staff member
Ωραίο αλλά ίσως δεν είναι αυτό το νόημα, τουλάχιστον όχι στο κείμενο. Δεν είναι αντίχαρη αλλά χάρη στον επόμενο. Είναι η δωρεάν διάδοση στο «δεύτε λάβετε».

Δίκιο έχεις, γι' αυτό όταν το πρόσεξα, άλλαξα το δεύτερο στιχάκι σε «να πέψω σ' άλλον θέλω γω».

"Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again."

«δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ, ᾧ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.»
 
Παίζοντας:

-Ωφελήθηκες; Ωφέλησε.
και πιο φλύαρα:
-Αν ωφελήθηκες από κάποιον, ωφέλησε κάποιον.
(το ίδιο και με το "ευεργετώ" -Αν σε ευεργέτησαν, ευεργέτησε, κτλ. κτλ. κτλ. )

-Σου έκαναν καλό; Κάνε καλό.
-Κάν' το καλό σε κάποιον άλλο.

(άρα δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω και το βιβλικό...)

Γιατί δεν μπορεί κάποιος να έχει υιοθετήσει μια βιβλική προτροπή και να την έχει κάνει δική του συμβουλή προς άλλους; Εκτός αν ανήκει σε εντελώς άλλη πολιτισμική παράδοση, βέβαια.


Ωραία σπαζοκεφαλιά πάντως.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
:)

Μου ήρθε το ανέκδοτο τώρα, με την παρέα που μπαίνουν με τη σειρά στον κινηματογράφο και δείχνοντας ο καθένας τους τον επόμενο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Καλό έκαμες, καλό θα λάβεις.

Αν προτιμάς κάτι πιο χαρακτηριστικό, σαν λαϊκό γνωμικό αλλά και ρητό και με βιβλική εσάνς.
Διά του αντιθέτου «Μάχαιραν έδωκες, μάχαιραν θα λάβεις».


Διά του αντιθέτου: Payback - James Brown


Hit me again. Gotta get back!
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το «κάνε το καλό και ρίξ’ το στο γιαλό» δεν αποδίδει αυτή τη σημασία.

Δυο πρώτες σκέψεις:
Το καλό που σου κάνανε, κάν’ το κι εσύ σε άλλον. (παραλλαγή του #8)
Αυτό που σου δίνω, δώσ’ το (κι εσύ) παρακάτω.
 
Top