πήγαν περίπατο

Πώς θα αποδίδατε στα αγγλικά αυτή την έκφραση; Συγκεκριμένα "τα σχέδιά μου πήγαν περίπατο" με την έννοια "εγκαταλείφθηκαν".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Gone with the wind.

ανεμομαζώματα, διαολοσκορπίσματα
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγκαταλείφθηκαν από ποιον — από μένα τον ίδιο ή από εκείνους στους οποίους τα είχα προτείνει;
Πάντως εμένα η πρώτη έκφραση που μου 'ρθε ήταν το «went down the drain», δεν ξέρω αν κολλάει.
 
Αν έχεις αναφέρει κάποια αιτία πιο πριν, ταιριάζει και το «That threw a wrench into my plans». Και βέβαια, το πεζό «I gave up / had to abandon my plans». :-)
 
I stood there helpless as the last wisps of black smoke rose from the ashes of my ruined plans, to the sound of the gods' laughter... :-) :-)
 
Εγκαταλείφθηκαν από ποιον — από μένα τον ίδιο ή από εκείνους στους οποίους τα είχα προτείνει;
Στην περιπτωση αυτή, από εμένα τον ίδιο. Το πιο ακριβές δηλαδή, χωρίς καλλολογικά στοιχεία, είναι το "I abandoned my plans". Χρήσιμο είναι πάντως να έχουμε υπόψη μας εκφράσεις για κάθε περίσταση. Σας ευχαριστώ πολύ όλους!
 

cougr

¥
Στα αυστραλέζικα θα μπορούσαμε να πούμε "my plans went walkabout".
 
Άρα δεν θέλεις κάτι σαν My plans went awry, αλλά σαν My plans were thrown out the window.
Δηλαδή «εκπαραθυρώθηκαν», όπως είχα δει σε έναν υπότιτλο κάπου ;-) ;-)
babybus1.JPG
 
Top