Αίτημα και πρόκληση

Μπορεί ένας συμφορουμίτης να μεταφράσει αυτό τον στίχο του ποιήματος THE WIFE OF USHER'S WELL σ' οποιαδήποτε ελληνική διάλεκτο, όπως, λόγου χάριν, κρητική, λεσβιακή ή θεσσαλική κλ. Ο στίχος προέρχεται από μια παραδοσιακή σκοτσέζικη μπαλάντα.
Εδώ είναι η προϊστορία:-

The ballad is a popular, poetic form, combining a lilting rhythm with a driving narrative pulse. Usually switching between four‑beat lines (tetrameters) and those with three beats (trimeters), ballads often revel in thwarted love, mystery, disaster and murder. This ballad is an engaging example of the ballad form.

Telling the poignant tale of how a woman’s sons died at sea, only to be brought back home, temporarily, as ghosts, by the magical power of her grief, the poem suggests an intensity of feeling within the conventions of the genre. Its language is unadorned by poetic flourishings, and the narrative does not halt to establish details of setting, character, mood or theme. Instead, the breezy, earthy feel is generated by the interplay of the familiar ballad rhythm with the use of phonetic spelling and the dialect words, so that we truly hear the poem and connect with its story, which is revealed through incremental repetition. The ballad’s voice tells this story of one particular woman who is also many women.

The dialect word ‘carlin’ means ‘an old woman’, while the hats of ‘birk’, or birch her sons wear is a telling reference to the trees, birch, which, in legend, surround the gates of Paradise.

Και αυτός είναι ο σχετικός στίχος:-

The cock doth crow, the day doth daw,
The channerin’ worm doth chide; [scold or rebuke]
Gin we be mist out o’ our place,
A sair pair we maun bide.’


Μια 'μετάφραση':

The cock doth crow, the day doth daw[n]
The channerin’ worm [grumbling] doth chide;
[the worms who are eating their bodies in the grave fret for them to return]
Gin [if] we be mist [missed] out o’ our place,[where our bodies should be]
A sair [sore] pain we maun [must] bide. [endure= hell fire]

Τα συμφραζόμενα στο ποίημα:-

At dawn, on hearing the crowing of a cock, the eldest of the sons tells the youngest that they must leave at once. But the youngest one insisted that they stay a little while because the cock crew only once. Again the eldest son said that they will lose the place in heaven if they are not back in time. In addition, they will be inflicted punishment.

Για όλο το ποίημα: δες http://www.poetrybyheart.org.uk/poems/the-wife-of-ushers-well/.

Δεν έχω εγώ την εμπειρία. Έτσι απλά από περιέργεια....:):rolleyes:κι επίσης για ένα φίλο μου....
 

SBE

¥
Θησέα, δεν γνωρίζω σε τί οφείλεται η εμμονή σου με τις διαλέκτους, αλλά οι περισσότεροι από εμάς είμαστε Ελληνες, μιλάμε Ελληνικά απο μωρά και ΔΕΝ γνωρίζουμε διαλέκτους. Τις αναγνωρίζουμε και τις καταλαβαίνουμε, αλλά δεν τις μιλάμε, ούτε τις συναντάμε στην καθημερινή μας ζωή.
Στην αγγλική γλώσσα είναι αλλιώς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τις αναγνωρίζουμε και τις καταλαβαίνουμε

Εν μέρει. Εγώ που είμαι από το Ηράκλειο δεν καταλαβαίνω τι λένε δυο Κρητικοί που συνδιαλέγονται σε βαριά κρητική διάλεκτο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι αυτό που εννοεί η SBE είναι ότι αναγνωρίζεις και καταλαβαίνεις ότι κάποιοι μιλούν σε κρητική (ή όποια άλλη) διάλεκτο, αλλά αφού δεν την μιλάς ο ίδιος δεν μπορείς και να αποκωδικοποιήσεις τα πάντα απ' όσα ακούς, σε όλες τις περιπτώσεις.
 
Συγγνώμη, συμφορουμίτες μου. Μακαρι να μην είχα ζητήσει. Το μόνο που ήθελα ήταν μια απλή μετάφραση στο ρυθμό της μπαλάντας. Τώρα την απέκτησα:

Πέτος λαλεί, να η ανατολή,
ο σκούλικας γκρινιάζει,
στον τόπο α δε βρεθούμε
θε να τιμωρηθούμε.

Λύπαμαι πραγματικά που σας ενόχλησα. Θα έπρεπε να είχα κάνει σαφέστερο το αίτημά μου.

Παρεμπ. Διαβάζω τα ελληνικά κάθε μέρα και ακούω τα κοινολεκτικά ελληνικά όσο γίνεται πιο συχνά. Αλλά πάντα μου αρέσουν τα παραδοσιακά τραγούδια σ' οποιαδήποτε διάλεκτο της ελληνικής. Δεν είναι δεν τόσο μια εμμονή όσο κάτι που με συναρπάζει.:)
 
Top