λαγός με το φανάρι

Ρώτησα μερικά άτομα για αυτό το δίστιχο από ένα παραδοσιακό τραγούδι της Λέσβου:-

Πα στον ανεμόμ’λο γύριζε το μλαρ
όλη μέρα γύριζε λαγός με το φανάρ.


Διαλευκαίνει αυτή η εικόνα το νόημα που 'φανάρι' σημαίνει οριζόντιο γρανάζι;


IMG_1369.jpg

Σε ποια περίπτωση τι πρέπει να σημάνει;
 

SBE

¥
Μήπως σημαίνει όλη μέρα γύριζε γρήγορα σαν λαγός; Δηλαδή γρήγορα;
Επίσης, όλο το τραγούδι εδώ:

Σήκω βρε Kατίγκω και άψε το φανάρ
να πάμε γύρου γύρου πα κι εύρομε το μλαρ.
Πα στον ανεμόμ’λο γύριζε το μλαρ
όλη μέρα γύριζε λαγός με το φανάρ.
Mες στο νταμ το είχα κι έτρωγε χορτάρ
και ήρταν κι το κλέψαν κι αφήκαν το σαμάρ.

Εμένα μου φαίνεται να μην έχει καμιά σχέση με το πώς είναι φτιαγμένος ο ανεμόμυλος. Αφού λέει στο πρώτο δίστιχο άναψε το φανάρι να πάμε να ψάξουμε, στο δεύτερο εννοεί ότι όλη μέρα πήγαινε γρήγορα από δω κι απο κει κι έψαχνε με το φανάρι.
 
Θεγξ, ΣΒΕ. Αυτό που λες βγάζει νόημα. Άρχιζα να σκέφτομαι πως το δίστιχο σήμανε ότι το μουλάρι απλά ήταν πολύτιμο επειδή το είχαν στο μύλο για να γυρίζει και να αλέθουν το αλεύρι όταν δεν φύσαγε για να γυρίζει ο άνεμος. Και ήταν 'λαγός' γιατί ήταν πολύ γρήγορο το συγκεκριμένο ζώο και τους έκανε καλή δουλειά. Όσο για το φανάρι, μέσα στον ανεμόμυλο είχε σκοτάδι, οπότε είχε αναμμένο φανάρι. Η ερμηνεία σου μου φαίνεται να 'ναι δυνατή μα ίσως περιλαμβάνει μια άκομψη παραλλαγή του γραμματικού υποκείμενου του ρήματος δηλ.
'The mule would go round up at the windmill
And all day Katigko was racing around with the lantern.
Ή έχω σε παρερμηνεύσει;
 

SBE

¥
Ι don't know for sure whether it is Katingo going around with the lantern.
It is quite possible that the first two lines and the last two are told by the narrator, but the two in the middle describe what the narrator is doing in the third person. That is quite common in folk songs.
 

SBE

¥
Most of these humorous songs consist of independent two-line segments, loosely held together by a main story. They have been embellished and added to over the years and the point is that they fit the music, not that they make sense.
 
Θεγξ, ΣΒΕ. Τα δυο σημεία που έκανες έχουν διευκρινίσει το θέμα εντελώς. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μμμμ, «the points you've made». Διόλου εύκολο, πάντως όχι «τα σημεία που έκανες». Ίσως «τα επιχειρήματά σου», «αυτά που επισημαίνεις».
 
Σ' ευχαριστώ, Νίκελ, για τη διόρθωση. Αναγνωρίζω το λάθος μου. Θεγξ και για τις εναλλακτικές μεταφράσεις.
Παρεμπ. θα μπορούσε κανείς να χρησιμοποιήσει τη λέξη 'άποψή´:confused:στα συμφραζόμενα αυτά;
 

nickel

Administrator
Staff member
«Σε ευχαριστώ που μοιράστηκες την άποψή σου», αλλά δεν είναι το ίδιο.
 
Top