metafrasi banner

risk-driven

Tonia

¥
Γειά σας, πάλι εγώ;). Κάνω ένα proofreading, το κείμενο είναι όροι και προϋποθέσεις ενός σάιτ στοιχημάτων. Έχω την εξής πρόταση, που είναι ουσιαστικά ένας από τους κύριους ορισμούς και εξηγεί τη σημαίνει ο όρος στοίχημα:


"is a risk-driven agreement for potential winnings entered into between the Client and the Company"


Η μεταφράστρια έχει γράψει:

"είναι μια συμφωνία που καθοδηγείται από κίνδυνο για πιθανά κέρδη που συνάπτεται μεταξύ του Πελάτη και της Εταιρείας",

το οποίο εννοείται θα αλλάξω. Δεν βρίσκω όμως έναν κατάλληλο όρο (κατά προτίμηση μονολεκτικό) για το risk-drivenοπότε θα του αλλάξω τα φώτα:

Το δικό μου:

"είναι μια συμφωνία για πιθανά κέρδη, η οποία ενέχει ρίσκο και συνάπτεται μεταξύ του Πελάτη και της Εταιρείας"

Πώς σας φαίνεται;

Το source-text είναι μεν στα Αγγλικά, αλλά είναι μετάφραση από τα Ρωσικά και μάλλον κακή μετάφραση.

Ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας:)
 
Μια πρώτη ιδέα:
...είναι σύμβαση που συνάπτεται μεταξύ του πελάτη και της εταιρείας και εμπεριέχει διακινδύνευση με ενδεχόμενο κέρδους.
(Δεν έχω όμως υπόψη μου σχετική νομική ορολογία.)
 

Tonia

¥
Όποτε μπαίνω να ρωτήσω κάτι, φεύγω σαν βρεγμένη γάτα.
Θέμη, σίγουρα πολύ καλύτερο από το δικό μου:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία η «διακινδύνευση». Ο όρος χρησιμοποιείται και από κάποιους νόμους για να αποδώσει συγκεκριμένα πράγματα, το ποσό του στοιχήματος (wager ή bet).

Προτείνω και μια μικρή αλλαγή, για να πιάσουμε εκείνο το "for": εμπεριέχει διακινδύνευση με την επιδίωξη κέρδους.

Πρέπει να υπάρχει και κάποιος λόγος που είσαι διατεθειμένος να ρισκάρεις...
 

Tonia

¥
Ευχαριστώ πολύ και τους δύο. Θα χρησιμοποιήσω και τη διακινδύνευση
και την πρόταση του nickel. Η μετάφραση έχει πολλά και σοβαρά
προβλήματα, 4000 λέξεις, έχω δουλέψει 6 ώρες και ακόμη δεν έχω
τελειώσει το proofreading...
 
Top