Guardia Civil = Χωροφυλακή

Πώς λέμε στα ελληνικά την ισπανική Guardia Civil;

Η Βικιπαίδεια την έχει "Ισπανική Πολιτοφυλακή".

Η ισπανική Πολιτοφυλακή[1] (ισπανικά: Guardia Civil, GC) αποτελεί στρατιωτική δύναμη επιφορτισμένη με αστυνομικά καθήκοντα και χαρακτήρα στρατιωτικής δύναμης. Υπάγεται στην Ισπανική Κυβέρνηση και το Ισπανικό Υπουργείο Άμυνας. Είναι κοινώς γνωστά ως benemérita (αξιέπαινη), όρος που προέρχεται από προηγούμενους λιγότερο επίσημους σχηματισμούς. Έχει τακτικό εθνικό ρόλο, ενώ λαμβάνει μέρος και συγκεκριμένες διεθνείς ειρηνευτικές αποστολές. Ως εθνική αστυνομική δύναμη, η Πολιτοφυλακή είναι σήμερα συγκρίσιμη με τη γαλλική Χωροφυλακή, τους ιταλούς Καραμπινιέρους, την πορτογαλική Εθνική Δημοκρατική Φρουρά και την ολλανδική Βασιλική Στρατιωτική Αστυνομία καθώς είναι μέρος της Ευρωπαϊκής Χωροφυλακής. Η Πολιτοφυλακή χρησιμοποιεί ως κορυφαίο έμβλημά της τις λέξεις El honor es mi divisa (Η τιμή είναι το σύνθημά μου), ένα σύνθημα με έμφαση στο ηθικό των μονάδων.

Στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα στο λήμμα "Ισπανία" την αναφέρει επίσης ως πολιτοφυλακή (ενώ το λήμμα "πολιτοφυλακή" παραπέμπει στο "εθνοφρουρά" και μιλά για διάφορα άλλα σώματα, όχι όμως γι' αυτό).

Στο Ινστιτούτο Θερβάντες επίσης το βρήκα ως πολιτοφυλακή, αλλά σε κάποια περιγραφή ταινίας (άρα μπορεί και να μην το έψαξε σε βάθος αυτός που το μετέφρασε).

Όμως το ΛΚΝ μας λέει ότι πολιτοφυλακή είναι "οργανωμένο σώμα που συγκροτείται από ένοπλους πολίτες, επιφορτισμένους με το καθήκον να περιφρουρήσουν την τάξη και την ασφάλεια συνήθ. σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης", κάτι που στα ισπανικά λέγεται milicia και στα αγγλικά militia.

Στη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια στο λήμμα "πολιτοφυλακή", εκτός από τη γνωστή μας σημασία (ένοπλοι πολίτες που σχηματίζουν ομάδες ασφαλείας) υπάρχει και δεύτερη, "η τελευταία κατηγορία της στρατιωτικής υποχρεώσεως, αποτελούσα στράτευμα τρίτης γραμμής".

Στην Ισπανία υπάρχει επίσης και η Policía Nacional, ας πούμε αντίστοιχο της δικής μας Αστυνομίας καθώς και η Policía Municipal, η Δημοτική Αστυνομία. Στην πραγματικότητα το αντίστοιχο της δικής μας αστυνομίας είναι η Guardia Civil και η Policía Nacional μαζί (όπως παλιά είχαμε Χωροφυλακή και Αστυνομία Πόλεων, που συνενώθηκαν όμως στη σημερινή ΕΛ.ΑΣ.)

Θα μπορούσαμε λοιπόν να πούμε ότι το κοντινότερο αντίστοιχο της Guardia Civil είναι η Χωροφυλακή.

Βέβαια ιστορικά και πολιτιστικά τα δύο σώματα διαφέρουν πολύ. Η Guardia Civil έχει πολιτικά καθήκοντα, αλλά είναι στρατιωτικό σώμα. Δεν είναι στρατιωτική αστυνομία όπως η δική μας ΕΣΑ, είναι ένα σώμα του στρατού μεν, αλλά με αρμοδιότητες για αστυνόμευση των πολιτών. Από την άλλη έχει αρκετά αντίστοιχες αρμοδιότητες με αυτές της Χωροφυλακής και επιπλέον, όπως μας ενημερώνει η Βίκη, είναι μέρος της Ευρωπαϊκής Χωροφυλακής (European Gendarmerie Force, Fuerza de Gendarmería Europea) στην οποία ανήκουν όλα τα ευρωπαϊκά στρατιωτικά σώματα με αστυνομικές αρμοδιότητες.

Τέτοιο σώμα δεν έχουμε στην Ελλάδα, άρα δεν υπάρχει το ακριβές αντίστοιχο.

Στο linguee βλέπω ότι σε αρκετά κείμενα της ΕΕ την μεταφράζουν ως "πολιτοφυλακή" πολλές φορές με το "Guardia Civil" μέσα σε παρένθεση δίπλα. Έχει και το "χωροφυλακή" μια φορά, πάλι με το "Guardia Civil" δίπλα.

Βλέπω και κάποιες λάθος μεταφράσεις στην ΕΕ, όπως εθνοφυλακή και δημοτική αστυνομία. Δημοτική αστυνομία δεν είναι με τίποτα. Η Εθνοφυλακή στην Ελλάδα σημαίνει άλλο πράγμα, είναι ένα στρατιωτικό σώμα με στρατιωτικά καθήκοντα. Αν είναι να βάλουμε κάτι που σημαίνει άλλο πράγμα, ας βάλουμε πολιτοφυλακή που είναι πιο κοντά ετυμολογικά.

Εγώ δεν βρίσκω κακό να χρησιμοποιήσουμε την πολιτοφυλακή με άλλη έννοια στα ελληνικά. Είναι ένα σώμα που δεν έχουμε στην Ελλάδα, δεν έχει ακριβές αντίστοιχο, ας έχει δική του απόδοση. Ιδίως δε αν το πούμε Ισπανική Πολιτοφυλακή, με το ισπανική μπροστά, λύση που ήδη φαίνεται να έχει βρει μεγάλη εφαρμογή.

Το θέμα θίχτηκε στη Λεξιλογία στο νήμα για το civil , όπου ο nickel γράφει civil guard = πολιτοφυλακή (ANT. military guard).

Στη δεύτερη σελίδα ο Costas σχολιάζει:
Το civil guard πολιτοφυλακή πέφτει πάνω στο militia. Π.χ., στην Ισπανία του 1937 η Guardia Civil ανήκε στο ένα στρατόπεδο και οι milicianos στο αντίπαλο στρατόπεδο (εντός του αντιφρανκικού στρατοπέδου και οι δύο) [θα μου πεις, μήπως οι columnas δεν συγκρούστηκαν με τη Falange; ]. Σκέφτομαι πώς να τα βάλω, ίσως πολιτοφυλακή/πολιτοφύλακες τη milicia και πολιτοφρουρά/πολιτοφρουρούς την Guardia Civil. Μάλιστα κάποια στιγμή σκεφτόμουν να βάλω την Guardia Civil "Καραμπινιέροι", αλλά διαπίστωσα ότι υπήρχαν και Carabineros τότε στην Ισπανία! Ο Τάσος Δαρβέρης στο Προσκύνημα στην Καταλωνία του Όργουελ (εκδ. Διεθνής Βιβλιοθήκη, 1974) την Guardia Civil την άφησε έτσι στα ξένα και τους Civil Guards τους έβαλε Πολιτικούς Φρουρούς.

Κοντολογίς, το θέμα δεν είναι τόσο απλό όσο φαίνεται.

Σε συζήτηση με συνάδελφο, εκείνη προτιμά το Χωροφυλακή, εγώ το Ισπανική Πολιτοφυλακή (σκέτο Πολιτοφυλακή αν υπάρχει πρόβλημα χώρου).

Εσείς τι γνώμη έχετε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Πολιτική αστυνομία» που ήταν της μόδας και αλλού στον Μεσοπόλεμο απέχει πολύ; Επειδή όλες οι αστυνομίες της εποχής ήταν πολύ πιο στρατιωτικοποιημένες από ό,τι σήμερα. Και «Πολιτική Φρουρά» θα σκεφτόμουν, με τα προβλήματα που εξήγησες.

Τέλος, το civil = αστικός υπάρχει καν στα ισπανικά;
 
Ναι, υπάρχει. Αλλά δεν ξέρω πώς θα λειτουργούσε εδώ.

Θα ήθελα και τη γνώμη του Ρογήρου επί του θέματος. Σίγουρα έχει χρησιμοποιήσει τη λέξη σε κείμενά του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, υπάρχει. Αλλά δεν ξέρω πώς θα λειτουργούσε εδώ.
Αστική Φρουρά, π.χ., κάτι σαν αστυνομία αλλά πιο στρατιωτικό.

Δεν, ΔΕΝ έγραψα αστ-ι-νομία...
 
Αυτό το φρουρά μου φέρνει ιλαρούς συνειρμούς... :)
Δεν ξέρω αν είναι καλή ιδέα να ρίξουμε κι άλλες ιδέες στο τραπέζι πέρα από τις δύο που ήδη ερίζουν.

Μεταφέρω εδώ γνώμη συναδέλφου, έμπειρου μεταφραστή κι επιμελητή:
Όχι πολιτοφυλακή, γιατί ο πολιτοφύλακας είναι ο πολίτης φύλακας που σε έκτακτες καταστάσεις παίρνει το όπλο και περιφρουρεί την τάξη και την ασφάλεια (όπως λέει το ΛΚΝ).

Εδώ όμως δεν έχουμε πολίτες, έχουμε μόνιμο σώμα ασφαλείας, ένοπλο και στρατιωτικά οργανωμένο, που δρα πάντοτε και όχι μόνο σε έκτακτες καταστάσεις, και είναι μόνιμα επιφορτισμένο με την τήρηση της τάξης, από άτομα που υπηρετούν σε αυτό όλη τη θητεία τους επαγγελματικά. Αστυνομικό σώμα, δηλαδή.

Η απόδοση «πολιτοφυλακή» μπορεί να στέκει για το αγγλικό civil guard, δεν στέκει όμως για το ισπανικό Guardia Civil, το οποίο έχει πάρει άλλη σημασία με τη χρήση επί πραγματικού (όχι επί ορολογικού, γιατί άλλο ορολογία στα χαρτιά και τη θεωρία και άλλο χρήση στην πράξη).

Και λογικά αν το πάρουμε, η πολιτοφυλακή είναι σώμα πολιτών, ενώ η Guardia Civil δεν είναι σώμα που αποτελείται από πολίτες, αλλά έχει αποστολή να προστατεύει τους πολίτες. Όχι δηλαδή σώμα ασφαλείας από πολίτες, αλλά σώμα ασφαλείας για τους πολίτες, όπως δηλώνει η ίδια η Guardia Civil (http://www.guardiacivil.es/en/institucional/Conocenos/index.html):

«La misión principal de la Guardia Civil será garantizar la protección de los ciudadanos frente a los actos delictivos que puedan amenazarlos, asegurar el cumplimiento de las leyes llevando ante la justicia a todo el que las incumpla, defender el libre ejercicio de los derechos y las libertades y preservar la seguridad ciudadana.

Asimismo, es misión de la Benemérita la atención y auxilio a los ciudadanos mediante la colaboración con los servicios de Protección Civil, la vigilancia del tráfico, protección de la naturaleza, rescate y ayuda en montaña y mar territorial y, en resumen, cualquier actuación que lleve al socorro, ayuda y protección del ciudadano.»

Άρα Χωροφυλακή, αφού έχουν την Αστυνομία για τις πόλεις και τη Δημοτική συμπληρωματικά στους δήμους.
Κι επειδή η συζήτηση προέκυψε εξ αφορμής ενός υποτίτλου:
Ο μέσος Έλληνας θεατής που θα δει το Πολιτοφυλακή στους υπότιτλους, θα σκεφτεί τη στάνταρ σημασία της πολιτοφυλακής που έχει το ΛΚΝ, άρα τον πάει αλλού, όχι εκεί που πρέπει.

Μπορεί γενικά να χωράει απόδοση και νέας σημασίας στη λέξη «πολιτοφυλακή» (με την προσθήκη του «Ισπανική» μπροστά), αλλά τέτοια κίνηση δεν μπορεί να γίνει σε μια τηλεοπτική σειρά, σε υπότιτλους που περνάνε τόσο γρήγορα μπροστά στα μάτια του θεατή. Τέτοια ανανοηματοδότηση μπορεί να γίνει σε βιβλίο και με τρόπο κατάλληλο ώστε ο αναγνώστης να καταλάβει ότι πρόκειται για άλλη σημασία της πολιτοφυλακής, όχι αυτήν που ξέρει ήδη. Σε υπότιτλους όμως, ο θεατής ή θα μπερδευτεί ή θα το θεωρήσει λάθος. Το ίδιο και ο διορθωτής, αν του κόβει λίγο και αν δει τη λέξη πολιτοφυλακή σε λεξικό.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Spanish songs in Andalucia
The shooting sites in the days of '39
Oh, please leave the ventana open
Federico Lorca is dead and gone
Bullet holes in the cemetery walls
The black cars of the Guardia Civil

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τελικά, η πιο απλή απάντηση είναι η πρώτη γραμμή στο disambiguation της Wikipedia:

Civil Guard (Spain), Spanish gendarmerie


https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Guard
Συμφωνώ, και μου έχουν κάνει εντύπωση οι πηγές που αναφέρει η Αόρατη στο αρχικό ποστ -- το Θερβάντες καταρχάς, αλλά κυρίως το ΛΚΝ το οποίο αφού δώσει τον ορισμό ότι "πολιτοφυλακή" σημαίνει σώμα ένοπλων πολιτών, μετά λέει ότι η λέξη πολιτοφυλακή είναι μετάφραση του Guardia Civil.

πολιτοφυλακή η [politofilakí] Ο29 : οργανωμένο σώμα που συγκροτείται από ένοπλους πολίτες, επιφορτισμένους με το καθήκον να περιφρουρήσουν την τάξη και την ασφάλεια συνήθ. σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης: Στη φύλαξη των συνόρων συνέβαλε αποτελεσματικά η ~. [λόγ. πολίτ(ης) -ο- + -φυλακή μτφρδ. ιταλ. guardia civica ή ισπαν. guardia civil]
 

Earion

Moderator
Staff member
Προσθέτω κι εγώ καθυστερημένα την ψήφο μου στη Χωροφυλακή. :) Πολιτοφυλακή = μιλίτσια.
 
Top