Που μας εγίνεις μάνα

I'm tidying up loose ends of the whole poem, which I hope to finish soon. This couplet is found at the end of Canto I & V:-

Κουράγιο, μικροκόρη μας, που μας εγίνεις μάνα,
ύμνος και θρήνος της ζωής κι ανάστασης καμπάνα.

Cyprus is the youngest sister in the sense, I suppose, that she is the latest island who wants ένωση with the rest of Greece (though it seems that Archbisop Makarios wanted independence from Greece?) but in what sense has Cyprus become 'our mother'? The first to raise the standard of revolt against the Junta?:confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
For the time being I've just corrected the "πού" to relative "που".

You're clear about the meaning of "που μας εγίνεις μάνα". The last line, "κι ανάστασης καμπάνα", also seems to confirm your suspicions.
 
Thanks, Nickel. It is sometimes so hard to fathom the exact meaning but this is a task that has to be done if the translation is to bear any relation to what Ritsos meant rather than what he actually wrote.
 

Neikos

Member
Εγώ θα διαφωνήσω πάντως με τη μετάφραση του "μας εγίνεις μάνα" ως "...our mother". Νομίζω ότι το "μας" θα μπορούσε να παραλειφθεί, αφού μάλλον χρησιμοποιείται όπως σε φράσεις του τύπου "Πολύ μάγκας μας έγινες τελευταία.". Δεν νομίζω ότι εννοεί πως η Κύπρος από κόρη έγινε μάνα των Ελλήνων, αλλά μάνα σκέτο. Τώρα το τι θέλει να πει με τη μεταφορά περί μητρότητας, δεν είναι κ πολύ σαφές. Επίσης, οι πολιτικές κ ιστορικές αναφορές που ψάχνεις, δεν νομίζω ότι υπάρχουν στο ποίημα, Θησέα. Κι όσες υπάρχουν είναι προφανείς, δεν πιστεύω ότι κάνει νύξεις για τον Μακάριο ή τη χούντα.
 
Σ' ευχαριστώ πολύ, Νείκο, για τα σχόλια: σημειώθηκαν δεόντως. Γιατί και σε ποια έννοια η Κύπρος έγινε μανά είναι ακόμη ασαφές. Αυτή η απορία άκομη χρειάζεται απάντηση. Άπαντες εποικοδομητικές προτάσεις είναι ευπρόσδεκτοι!:)
 
Άπαντες εποικοδομητικές προτάσεις είναι ευπρόσδεκτοι!

Με το ποίημα δεν μπορώ να βοηθήσω, και γενικώς δεν τα πάω πολύ καλά με την αλληγορία. Θα κάνω λοιπόν εποικοδομητική κριτική στην τελευταία σου πρόταση. :) Αφενός έπρεπε να έχει «άπασες» στην αρχή (ή εναλλακτικά «όλες οι»), καθώς οι προτάσεις είναι θηλυκές· αφετέρου η δημοτική απαιτεί «ευπρόσδεκτες» στο τέλος, αλλιώς βγαίνει σε καθαρεύουσα («η ευπρόσδεκτος πρότασις, αι ευπρόσδεκτοι προτάσεις»).
 
Ως ένας που είχε πάρει πτυχίο στα αρχαία ελληνικά, έκανα ένα σοβαρότατο γραμματικό λάθος. Δικό μου λάθος, δικό μου μεγάλο λάθος....:( Για μια στιγμή ξέχασα ότι 'πρότασή´ είναι ένα θηλυκό ουσιαστικό: με απασχολούσε η λέξη´ἅπας'. Σ' ευχαριστώ πολύ, Δούκα, που μου επισήμανες αυτό. :)
 
Και μια και είμαστε εδώ, να πούμε ότι το "εγίνεις" κανονικά γράφεται "εγίνης".

(ή Αιγίνης αν είναι φιστίκι).
 
Πολλές ευχαριστίες, Σάραντ. Τα φιστίκια της Αιγίνης είναι νοστιμότατα! :)
 

SBE

¥
Δεν είναι κανέναν μεγάλο μυστηριο ο στίχος. Οπως τα λέει ο Νεικος.
Η μικροκόρη έγινε μάνα = το κοριτσι ωρίμασε, και μεταφορικά, η Κύπρος ωρίμασε.
Μικροκόρη δεν ειναι η μικρότερη αδερφή, είναι η μικρή κόρη της μητέρας Ελλάδας. Τα εκτός Ελληνικού κράτους μέρη είναι παιδιά της Ελλάδας, όχι αδέρφια της.
 
Σ' ευχαριστώ, ΣΒΕ. Αδερφή ήταν σφάλμα γραφίδος. Το μετάφρασα το δίστιχο αυτό
Κουράγιο, μικροκόρη μας, πού μας εγίνεις μάνα,
ύμνος και θρήνος της ζωής κι ανάστασης καμπάνα.
ως
Courage, youngest daughter ours, from whom a child is born
hymn to life, lament for life and bell of Easter morn!

Προτιμώ τώρα 'little daughter'. Αυτό κάνει; Σημαντικό είναι το δίστιχο, αφού συμβαίνει τόσο στην αρχή όσο στο τέλος του ποιήματος. Ίσως και για το στίχο 'hymn to life....' η μετάφραση πρέπει να είναι κατά προτίμηση:-

'song of the joy and sorrow of life and bell of Easter morn!'

Προφανώς 'μας εγίνεις μάνά´και αποτελεί αιτία χαράς εκτός του ότι απλώς ωρίμασε η μικροκόρη';

Ελεύθερη είσαι να κανείς προτάσεις και διορθώσεις.
 
Top