χρηματοδοτικό όριο

Το βλέπω σε πολλά κείμενα ως financial*ceiling, financial*limit, financial*threshold και σ' όλα με προβληματίζει το financial, γιατί στο μυαλό μου σημαίνει χρηματοοικονομικό κι όχι χρηματοδοτικό. Και σας ερωτώ: αν είχαμε να διαλέξουμε μεταξύ financial και financing (ceiling/limit/threshold),

α) ποιο θα θεωρούσατε σωστότερο (ακριβέστερο);
β) ποιο θα βάζατε στη μετάφρασή σας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εσύ ποιο προτιμάς, το funding limit ή το facility limit;
 
Top