Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 15 of 15

Thread: "Καθαρισμός" καναδογαλλικών από αγγλικές εκφράσεις σε υπότιτλους

  1. #11
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,627
    Gender
    Female
    Ναι. Αν ήταν αγγλικά, η φράση θα ήταν "All you have to do is listen" και όχι "All you have to do is hear". Το δεύτερο είναι λάθος και στα αγγλικά και στα γαλλικά.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  2. #12
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,050
    Gender
    Female
    Γιατί όμως το διορθώνουν στους υπότιτλους; ΑΥΤΟ είναι το θέμα μας, όχι η γραμματική της γαλλικής γλώσσας και πως τη χρησιμοποιώ εγώ.

  3. #13
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,627
    Gender
    Female
    Υποθέτω για τον λόγο που αναφέρεις κι εσύ.

    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Σήμερα κάθισα να το παρακολουθήσω και σε ένα σημείο μια Καναδέζα της Βρετανικής Κολομβίοας (δηλαδη από αγγλόφωνη περιοχή) εξηγούσε στα γαλλικα ότι τα φυτά μάς μιλάνε, αρκεί να τα κατανοήσουμε (les entendre), ενώ οι υπότιτλοι έλεγαν να τα ακούσουμε (les ecouter). Υπέθεσα ότι το σωστό είναι το δεύτερο, κι επειδή ίσως τα γαλλικά της δεν είναι καλά, το διόρθωσαν στους υπότιτλους.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  4. #14
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,050
    Gender
    Female
    Nαι, αλλά έχει νόημα η διόρθωση, αφού τελικά μπορεί να έχει σημασία το λάθος;

  5. #15
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,627
    Gender
    Female
    Εδώ προφανώς εννοούσε «ακούω ακούσια», όχι «κατάλαβα». Δεν έχει νόημα η πρόταση «τα φυτά μας μιλάνε αρκεί να τα καταλάβουμε».

    Ο υπότιτλος σ' αυτήν την περίπτωση προφανώς διορθώνεται επειδή απευθύνεται, μεταξύ άλλων, και σε κωφούς και βαρήκοους, επομένως βοηθάει στην κατανόηση. Προσωπικά, δεν συμφωνώ με τη διόρθωση των ξενικών λέξεων, να γίνεται, ας πούμε, το ΟΚ «εντάξει», αλλά αν ο υπότιτλος απευθύνεται σε ΑμεΑ, προφανώς και χρειάζεται μια επιπλέον ενίσχυση του υποτίτλου.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •