Results 1 to 7 of 7

Thread: survey = έρευνα | ερωτηματολόγιο

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,521
    Gender
    Male

    survey = έρευνα | ερωτηματολόγιο

    When the English-speaking world uses survey in the sense of examining people’s opinions, they may use the word with two slightly different meanings within the same context. The more general term refers to the study which records and analyses the opinions of a group of people, while the more specific term refers to the questionnaire used by the survey to record people’s answers or reactions to a number of questions or statements. People complete or fill out these surveys (questionnaires).

    When we translate into Greek, we may have to switch from the one sense to the other and translate accordingly: έρευνα for “survey” when it means the whole study and ερωτηματολόγιο when it refers to the questionnaire.

    Do colleagues agree?
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #2
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,064
    Gender
    Female
    Δεν είμαι και τόσο σίγουρη.
    Και στα ελληνικά λέμε έκανα μια έρευνα και εννοούμε συμπλήρωσα ένα ερωτηματολόγιο έρευνας.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,597
    Gender
    Male
    Αν είναι απαραίτητο από το συγκείμενο ή την ακρίβεια της μετάφρασης, βεβαίως και θα διευκρινιστεί ο όρος, αλλά η σχέση είναι τόσο στενή που δεν κάνει εντύπωση αν χρησιμοποιείται το υπερσύνολο «έρευνα» και για επιμέρους στοιχεία της. Άλλωστε, δεν είναι μόνο το ερωτηματολόγιο, είναι π.χ. και η ανάλυση των στοιχείων της έρευνας (= "από την έρευνα μάθαμε ότι"...)
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,454
    Gender
    Male
    Ας αφήσω με την ευκαιρία αυτό εδώ:
    • market survey = έρευνα αγοράς
    • market research = έρευνα αγοράς
    • marketing research = έρευνα μάρκετινγκ

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,521
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Και στα ελληνικά λέμε έκανα μια έρευνα και εννοούμε συμπλήρωσα ένα ερωτηματολόγιο έρευνας.
    Εγώ δεν ξέρω να λέει κάποιος «έκανα μια έρευνα» και να εννοεί «απάντησα σε / συμπλήρωσα ένα ερωτηματολόγιο». Αν μου ερχόταν να το διορθώσω, θα το άφηνα μόνο με τη σημασία «έκαναν μια έρευνα» conducted a study, conducted research. Θα το διευκρίνιζα αν ήταν έρευνα αγοράς, δεν θα το άφηνα σκέτο έρευνα. Και δεν θα το άφηνα ποτέ να σημαίνει «συμπλήρωσα ερωτηματολόγιο».

    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    "από την έρευνα μάθαμε ότι"
    Ε, ναι, μια χαρά. Δεν το μάθαμε από το ερωτηματολόγιο. Εδώ το ερώτημα είναι: αφήνουμε το έρευνα να σημαίνει ερωτηματολόγιο (ένα πολύ σαφές αντικείμενο, μια πολύ σαφής διαδικασία) ή το σφάζουμε χωρίς δεύτερη κουβέντα;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,597
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Εγώ δεν ξέρω να λέει κάποιος «έκανα μια έρευνα» και να εννοεί «απάντησα σε / συμπλήρωσα ένα ερωτηματολόγιο».
    Εγώ συμμετέχω συχνά σε τηλεφωνικές έρευνες, πάντως.


    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Εδώ το ερώτημα είναι: αφήνουμε το έρευνα να σημαίνει ερωτηματολόγιο (ένα πολύ σαφές αντικείμενο, μια πολύ σαφής διαδικασία) ή το σφάζουμε χωρίς δεύτερη κουβέντα;
    Context, my dear Watson, context.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,521
    Gender
    Male
    Wiktionary:
    4. An examination of the opinions of a group of people.
    The local council conducted a survey of its residents to help it decide whether to go ahead with the roadside waste collection service.
    5. A questionnaire or similar instrument used for examining the opinions of a group of people.
    I just filled out that survey on roadside waste pick-up.


    Αυτό είναι το διαφορετικό context: το fill out/complete a survey. Στα αγγλικά λεξικά που έχω κοιτάξει (ODE, Macmillan, Longman, Collins) μένουν στα "conduct a survey" και κανένα λεξικό δεν έχει προσθέσει τη σημασία "questionnaire" και το "complete/fill out a survey".
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •