The Saint's Life of Alexis Zorba

altan

Member
As I read the new translation of Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά by Peter Bien to English, I notice in Prologue that;

"Just as, when we view a decorated memorial tray,disparate memories hang like bunched-up bats in the cave of our heart, so Zorba's ghost, without my desiring this, was complicated from the very start by another much-loved shade, Stassinakis, and behind it ..."

translator have added "Stassinakis" to original text .

Does someone know who is? Or "Giannis Stavridakis's name should be there?
And what do you think about this subtitle "The Saint's Life of Alexis Zorba"?
 

daeman

Administrator
Staff member
...
"Nikos Kazantzakis died in 1957 and 50 years later his achievements were celebrated world-wide. When George Stassinakis, president of The International Society of Friends of Nikos Kazantzakis, based in Geneva, urged me to set up a celebration in the United States, I was able to do this at New York University thanks to the splendid cooperation of Katherine Fleming, the Alexander S. Onassis Professor of Hellenic Culture and Civilization there, who offered a venue plus lunch, dinner, and secretarial assistance."
Why Read Kazantzakis in the Twenty-first Century?
Peter Bien, Guest Editor

«Ο άνθρωπος, ο οποίος «ευθύνεται» σε ένα μεγάλο μέρος για τη διάδοση του έργου του Έλληνα συγγραφέα Νίκου Καζαντζάκη σε όλη την οικουμένη, ο κ. Γιώργος Στασινάκης, ιδρυτής και πρόεδρος της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Καζαντζάκη ήταν ο καλεσμένος ομιλητής της αφιερωμένης στον Νίκο Καζαντζάκη εκδήλωσης που πραγματοποιήθηκε το απόγευμα της Δευτέρας στο Ίδρυμα Παπανικολάου στην Κομοτηνή.»
http://paratiritis-news.gr/article/...-Nikou-Kazantzaki-parousiastike-stin-Komotini


Διεθνής Εταιρεία Φίλων Νίκου Καζαντζάκη (ΔΕΦΝΚ) - International Society of Friends of Nikos Kazantzakis (ISFNK), Συντονιστική Επιτροπή

«Σε οποιαδήποτε περίπτωση, έπραξε άριστα ο μελετητής αλλά και ιδρυτής και πρόεδρος της Συντονιστικής Επιτροπής της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη, Γιώργος Στασινάκης, που εξειδίκευσε το ενδιαφέρον του, ή μάλλον οργάνωσε το περιεχόμενο του βιβλίου του «Καζαντζάκης - Ζορμπάς / Μια αληθινή φιλία», σε σχέση με κάτι «μερικό» ή «λίγο» όσον αφορά τον πολυτάραχο βίο του δημιουργού της «Ασκητικής», αφού, όσο κι αν ο Γιώργης Ζορμπάς υπήρξε το πρόσωπο που του ενέπνευσε το παγκόσμια γνωστό μυθιστόρημά του «Αλέξης Ζορμπάς», δεν ήταν το μόνο που η συναναστροφή μαζί του απέδωσε ή θα μπορούσε να αποδώσει τόσο ηχηρούς καρπούς. Σημασία έχει όμως ότι εξειδικεύοντας το ενδιαφέρον του ο Γιώργος Στασινάκης φέρνει στην επιφάνεια ένα πλήθος λεπτομέρειες άγνωστες ή, αν είναι γνωστές, είναι τόσο συναρπαστικές ώστε δεν αποκλείεται να αισθανθεί κανείς το κορεσμένο, όπως σημειώσαμε ήδη, ενδιαφέρον για τον Νίκο Καζαντζάκη, να αναδύεται καινούργιο, σχεδόν παρθενικό.»
http://www.tanea.gr/news/lifearts/article/5435926/o-hxos-twn-pragmatwn-otan-grafontai/

As for the "Saint's Life," since the original title is "Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά," I would prefer the established translation "Life and Times of Alexis Zorbas." No need for saintly additions, imho.
 

altan

Member
Thanks, Daeman. I know Γιώργος Στασινάκης who was born in 1941. But as Zorba's first edition in 1946, how Kazantzakis should mean Stasinakis, isn't it?
 

daeman

Administrator
Staff member
Thanks, Daeman. I know Γιώργος Στασινάκης who was born in 1941. But as Zorba's first edition in 1946, how Kazantzakis should mean Stasinakis, isn't it?

Sorry, Altan, my bad. Since it seemed obviously impossible that Kazantzakis would mention Stassinakis at that time, I thought that prologue was written by Peter Bien in this new translation, and he was mentioning Stassinakis for some reason or other. Only now I got to digging out my own copy of the book and searching the author's foreword for that passage you mention, only to find out that you are indeed right; the name Stassinakis does not appear in the author's foreword, of course. Here's that paragraph from the last page of the foreword in the 6th edition (1968):

«Κι όπως όταν κοιτάζουμε το νεκρικό καταστόλιστο δίσκο κρεμιούνται αρμαθιές σα νυχτερίδες κι άλλες μέσα στη σπηλιά της καρδιάς μας θύμησες, όμοια, χωρίς να το θέλω, περιπλέχτηκε από την πρώτη στιγμή με τον ίσκιο του Ζορμπά κι ένας άλλος ίσκιος πολυαγαπημένος, και πίσω του, απροσδόκητα, ένας άλλος ακόμα, μιας ξεπεσμένης, χιλιοβαμμένης, χιλιοφιλημένης γυναίκας, που την είχαμε συναντήσει με το Ζορμπά σ' ένα αμμουδερό ακρογιάλι της Κρήτης, στο Λιβυκό πέλαγο...»

So... the mystery remains. It does look like a name is missing after that "much-loved shade" to clarify who that first shade was, but surely it would not be Stassinakis.
 

nickel

Administrator
Staff member
There's an interview here that Peter Bien gave to Nikos Mathioudakis, in which he has this to say about the new translation and the subtitle:

— Γιατί μεταφράσατε το βιβλίο Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά, ενώ κυκλοφορούσε ήδη άλλη μετάφραση στην αγγλόφωνη αγορά;
— Εξηγώ διά μακρών τους λόγους στον δικό μου Πρόλογο της νέας μετάφρασης. Κοντολογίς, ήταν επειδή ο πρώτος μεταφραστής δεν ήξερε ελληνικά· χρησιμοποίησε ως πρωτότυπο κείμενο μια μετάφραση στα γαλλικά που είχε τότε εκδοθεί. Λείπουν στη δική του μετάφραση αρκετά πράγματα, συμπεριλαμβανομένου ενός ολόκληρου κεφαλαίου, καθώς και του λεξιλογικού πλούτου από πολλές αθησαύριστες λέξεις. Ακόμα και ο τίτλος ήταν λάθος. Έπρεπε να ήταν The Saint’s Life of Alexis Zorba (Το συναξάρι του Αλέξη Ζορμπά). Εγώ, έπειτα από πιέσεις μου στον Αμερικανό εκδότη, έβαλα τον σωστό —κατά τη γνώμη μου— τίτλο ως υπότιτλο στη δική μου μετάφραση.

http://gerontakos.blogspot.com/2015/10/blog-post_282.html

«Το συναξάρι του Αλέξη Ζορμπά» είναι ο τίτλος που είχε δώσει ο Καζαντζάκης πριν το κάνει «Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά». Δεν ξέρω γιατί ο Bien προτιμά αυτό τον πρώτο τίτλο.
 

altan

Member
So... the mystery remains. It does look like a name is missing after that "much-loved shade" to clarify who that first shade was, but surely it would not be Stassinakis.

Δημήτρης Παπανικολάου writes in his article at "Ο Νίκος Καζαντζάκης στον 21ο αιώνα" : "Kazantzakis remembers .... τον νεκρό πλέον φίλο του Σταυριδάκη." I think, probably he is Giannis Stavridakis; and we see his name at last chapter of Aleksis Zorbas's.
https://zapdoc.site/o-kazantzakhs-ston-21o-aiwna.html
 
Top