metafrasi banner

You can't be too careful (on n'est jamais trop prudent)

Το βάζω στο αγγλοελληνικό λόγω... τηλεθέασης, αν και τη φράση την άκουσα σήμερα, όχι για πρώτη φορά φυσικά, από τη γραμματέα του γιατρού, όταν της είπα πως έκλεισα το ραντεβού περισσότερο για να βεβαιωθώ ότι δεν υπάρχει πρόβλημα. Πάντως είναι ισοδύναμες. Στα αγγλικά υπάρχει και η μορφή You can never be too careful.

Έχουμε στανταρισμένη απόδοση; (Η προσοχή ποτέ δεν έβλαψε; Όποιος φυλάει τα ρούχα του έχει τα μισά; )
 
Πρόκειται για ένα σχήμα (όχι αναγκαστικά με το careful/prudent) που όλοι έχουμε μεταφράσει χιλιάδες φορές, αλλά δεν νομίζω να υπάρχει στανταρισμένη απόδοση. Στη συγκεκριμένη περίπτωση μια χαρά είναι τα "Η [πολλή] προσοχή ποτέ δεν έβλαψε" και "Όποιος φυλάει τα ρούχα του έχει τα μισά". Η γραμματέας του γιατρού θα μπορούσε επίσης να πει ότι "ποτέ δεν βλάπτει να διπλοτσεκάρουμε", "καλό είναι να υπάρχει απόλυτη βεβαιότητα" κ.ά. Το γενικότερο σχήμα επιδέχεται μεταξύ άλλων και το "ποτέ δεν περιττεύει/ είναι περιττό...", "ποτέ δεν είναι άσκοπο...", ή, σε θετική διατύπωση, "πάντα είναι σκόπιμο...", "πάντα πρέπει να..." και τόσα άλλα. Αν όμως κάποιος έχει σταντάρει αποδόσεις, θα τις άκουγα με μεγάλο ενδιαφέρον.
 

Neikos

Member
Το όποιος φυλάει τα ρούχα του είναι το πρώτο που έρχεται στον νου. Επίσης, προσέχω για να έχω;
Και στο συγκεκριμένο πλαίσιο ίσως να έλεγα Καλύτερα να προλαμβάνεις, παρά να θεραπεύεις.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε. Ή κάλλιο ραντεβουδόδενε παρά ραντεβουδογύρευε.

Και βέβαια προσέχουμε για να έχουμε, όπως λέει ο Neikos, που έχει και το προσέχω μέσα.
 
Καλύτερα να προλαμβάνεις, παρά να θεραπεύεις.

Υποτίθεται ότι κάτι τέτοιο έχει πει ο Ιπποκράτης αλλά δεν ξέρω αν είναι αλήθεια (και το πλήθος των παραλλαγών που βρίσκω στο Google με βάζει σε σκέψεις):
Ιπποκράτης.JPG
Υπάρχει τρόπος να βρούμε αν το έχει πει όντως, και πώς ακριβώς;
 
Top