Η Νήσος των Αζορών


Νά οι στίχοι του τραγουδιού με τις απορίες μου σε έντονα μπλε γράμματα, ως συνήθως:

Ένα πλοίον ταξιδεύον με υπέροχον καιρόν
αιφνιδίως εξοκείλει ανοιχτά
(= ran aground on the deserted areas) των Αζορών.

Κι ένας νέος με μιαν νέα, ωραιότατα παιδιά,
φθάνουν κολυμβών γενναίως εις πλησίον αμμουδιά.
(γιατί στον ενικό;)

Ζώντας βίον πρωτογόνου και ο νέος με την κόρη
κοίταζαν και κάπου κάπου εάν έρχεται βαπόρι.

Αλλά φθάσαντος χειμώνος και μη φθάνοντος βαπόρι
απεβίωσεν ο νέος και απέθανεν η κόρη.

Αργότερα αργότερα πλησίασαν δυο κότερα
ήρθε κι ένα βαπόρι ματαίως ψάχνον για να βρει
ματαίως ψάχνον για να βρει τον νέον και την κόρη.

Κατηραμένη νήσος, νήσος των Αζορών,
που καταστρέφεις νέους και θάπτεις των κορών.
(αντικείμενο στη γενική;!)

Να πέσει τιμωρία από τον ουρανόν
να λείψεις απ’ τους χάρτας και των ωκεανών.


**ίσως μια διαστρέβλωση του κειμένου για "τον ντορόν" δηλ. ίχνος.

Δυστυχώς έχει μπλοκαριστεί η πλειονότητα των αγαπημένων μου ελληνικών τραγουδιών από το ΥΜΓ εξαιτίας παραβίασης πνευματικών δικαιωμάτων και επομένως χρειάστηκε να εγγραφτώ συνδρομητής σε Ντίζερ. :down:
 
Ο Μποστ πολύ συχνά παραβιάζει τους κανόνες της γραμματικής για να κοροϊδέψει την καθαρεύουσα ή για να πετύχει ομοιοκαταληξίες. Το δεύτερο και το τρίτο που έχεις σημειώσει ανήκουν σε αυτή την κατηγορία.


Το πρώτο είναι "ανοιχτά των Αζορών"
 
Ευχ, Σάραντ. Άρα «ανοιχτά των Αζορών» στα αγγλικά σημαίνει "off the Azores", δηλαδή «στ' ανοιχτά» σημαίνει μακριά από την ακτή ;:)
BTW, «να λείψεις» εδώ σημαίνει "so you are wiped out/removed from"?
 

Earion

Moderator
Staff member
Yes, yes and yes. But Bost (Μέντης Μποσταντζόγλου) is decidedly not for the uninitiated, Theseus. Do not take Bost as your guide in learning Modern Greek.
 
Σ' ευχαριστώ, Εάριων, για τη προειδοποίηση σε σχέση με το Μποστ και τη υπόλοιπη βοήθεια. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Now this is absurd what I am about to do —but it’s not the only absurd thing I have done in my life, nor the only absurd thing contained in Lexilogia, and it is done especially for your benefit, Theseus: I am about to transcribe the lyrics of Bost in the proper grammatical form of the words as they should have been in everyday speech, thus destroying the very purpose of the creation of the poem, which is precisely to amuse the listener by ridiculing the dry and constipated style of the katharevousa (which was the language and discourse of political authority at the time).

Ένα πλοίο ταξιδεύοντας με υπέροχο καιρό
αιφνιδίως εξοκείλει ανοιχτά των Αζορών.

Κι ένας νέος με μια νέα, ωραιότατα παιδιά,
φθάνουν κολυμπώντας γενναία σε κοντινή αμμουδιά.

Ζώντας ζωή πρωτόγονων ο νέος με την κόρη
κοίταζαν και κάπου κάπου εάν έρχεται βαπόρι.

Αλλά επειδή έφτασε ο χειμώνας και δεν έφτανε βαπόρι
απεβίωσε ο νέος και πέθανε η κόρη.

Αργότερα αργότερα πλησίασαν δυο κότερα
ήρθε κι ένα βαπόρι ψάχνοντας μάταια να βρει
ψάχνοντας μάταια να βρει τον νέο και την κόρη.

Καταραμένο νησί, νησί των Αζορών,
που καταστρέφεις νέους και θάβεις κορίτσια.

Να πέσει τιμωρία από τον ουρανό
να σβηστείς από τους χάρτες κι από τον ωκεανό.


What I have committed is sacrilege of the highest order, Theseus. A capital sin. I must go now and do penance. May God have mercy on my soul.

PS. This is not the first time that we discuss about the Azores in Lexilogia; read this.
 
Χίλια ευχαριστώ, Εάριων. Τώρα να μετανοήσεις για την αμαρτία σου, όποια κι αν ήταν, κι είθε ο Θεός να δείξει έλεος για την ψυχή σου....
Το περίεργο είναι ότι μπορούσα να το μεταφράσω εύκολα το τραγούδι, κάτι το οποίο συνήθως δεν συμβαίνει, μέχρι που κατάλαβα ότι πήρα το πτυχίο μου στα Λατινικά και στα αρχαία ελληνικά που και τα δυο διδάχτηκα όλη μου τη ζωή!
Ωστόσο, η μεταγραφή σου μου είναι πάρα πολύ χρήσιμη γιατί πάντα μπερδεύω τη μορφολογία των δύο, τόσο των αρχαίων όσο και των νεοελληνικών.
 

Earion

Moderator
Staff member
... which means you recognize the genitive absolute when you see it. A lofty example of this construction is the verse: Αλλά φθάσαντος χειμώνος και μη φθάνοντος βαπόρι.
 
Ενδιαφέρουσα άσκηση. Δεν τυχαίνει συχνά να διαβάσω Μποστ, αλλά και να το έκανα, τα μισά αστεία μάλλον θα πήγαιναν χαμένα. :)

Υπάρχει περίπτωση να είναι εσκεμμένο λάθος και το εξοκείλει (αντί εξοκέλλει);
 
Υπάρχει περίπτωση να είναι εσκεμμένο λάθος και το εξοκείλει (αντί εξοκέλλει);
Δεν νομίζω, αφού σχεδόν όλοι θα το εκλάμβαναν σαν σωστό. Κανείς δεν έλεγε "εξοκέλλω", όλοι "εξοκείλω" έλεγαν. Ακόμα και σήμερα, παρ' όλη την επιδρομή της λαθολογίας, έχεις ακούσει σε φυσικό και αβίαστο λόγο να λέγεται "εξοκέλλω";
 
Δεν νομίζω, αφού σχεδόν όλοι θα το εκλάμβαναν σαν σωστό. Κανείς δεν έλεγε "εξοκέλλω", όλοι "εξοκείλω" έλεγαν. Ακόμα και σήμερα, παρ' όλη την επιδρομή της λαθολογίας, έχεις ακούσει σε φυσικό και αβίαστο λόγο να λέγεται "εξοκέλλω";

Μα ούτε το «εξοκείλω» συναντώ στον ενεστώτα! Υποτακτική και αόριστο βρίσκω συνήθως.

Αλλά ναι, καταλαβαίνω τι λες.
 
Όσο για τη γενική απόλυτη, Εαρίων, ναι, την αναγνώρισα αμέσως, σχεδόν ενστικτωδώς. Θυμάμαι όταν την πρωτογνώρισα στο πρώτο βιβλίο του Θουκυδιδη:-

1. 89. 1.οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι τρόπῳ τοιῷδε ἦλθον ἐπὶ τὰ πράγματα ἐν οἷς ηὐξήθησαν. ἐπειδὴ Μῆδοι ἀνεχώρησαν ἐκ τῆς Εὐρώπης νικηθέντες καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ὑπὸ Ἑλλήνων καὶ οἱ καταφυγόντες αὐτῶν ταῖς ναυσὶν ἐς Μυκάλην διεφθάρησαν, Λεωτυχίδης μὲν ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῶν ἐν Μυκάλῃ Ἑλλήνων, ἀπεχώρησεν ἐπ’ οἴκου ἔχων τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου ξυμμάχους, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου ξύμμαχοι ἤδη ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως ὑπομείναντες Σηστὸν ἐπολιόρκουν Μήδων ἐχόντων, καὶ ἐπιχειμάσαντες εἷλον αὐτὴν ἐκλιπόντων τῶν βαρβάρων, καὶ μετὰ τοῦτο ἀπέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις.

"The way in which Athens came to be placed in the circumstances under which her power grew was this. After the Medes had returned from Europe, defeated by sea and land by the Hellenes, and after those of them who had fled with their ships to Mycale had been destroyed, Leotychides, King of the Lacedaemonians, the commander of the Hellenes at Mycale, departed home with the allies from Peloponnese. But the Athenians and the allies from Ionia and Hellespont, who had now revolted from the king, remained and laid siege to Sestos, which was still held by the Medes..."

Και, Δούκα, "εξοκέλλω" και "εξοκείλλω" δημιουργεί σύγχυση ακόμα και ανάμεσα σε Έλληνες. Φαίνεται καλύτερη η πρώτη ορθογραφία, αλλά διστάζω να αντικρούσω ή την αρχή του Θέμη ή του Εαρίονα.
Το σωστό είναι το "εξοκέλλω" και όχι το "εξοκείλλω/εξοκείλω". Στον αόριστο είναι "εξόκειλα", στο μέλλοντα "θα εξοκείλω" και στον παρακείμενο "έχω εξοκείλει". Προσοχή: Στους χρόνους πλην του ενεστώτα το ένα «λ» χάνεται.

Δείτε ΛΚΝ:
εξοκέλλω [eksokélo] Ρ (μόνο στο αορ. θ.) αόρ. εξόκειλα, απαρέμφ. εξοκείλει : (λόγ.) 1. (για πλοίο) ναυαγώ στην ακτή. 2. (μτφ., για πρόσ.) ζω ανήθικη ζωή· παραστρατώ. [λόγ. < αρχ. ἐξοκέλλω].

Πάντως, βάλτε φωτιά και κάψτε με. Ως μη ελληνόφωνος στη Λεξιλογία, το περιμένω! :)
 

daeman

Administrator
Staff member




http://www.sarantakos.com/asteia/mpost/stixoi.jpg

http://www.sarantakos.com/asteia/mpost/mpost-azor.html
 
Ευχ, 'Μάνε. :) Υπέροχες εικόνες, Έλαβα υπόψη την ορθογραφία του 'εξοκέλλω/εξοκείλω/εξοκήλω'.
 

Michael5iLVEr

New member
Κατηραμένη νήσος, νήσος των Αζορών,
που καταστρέφεις νέους και θάπτεις των κορών.

Μολονότι, καθώς βλέπω, ο Μποστ συχνά σολοικίζει, εδώ το θάπτεις θα επέμενα ότι πρέπει να γραφεί σαν θάπτης.

Δηλαδή, ο στίχος θα ’ταν περίπου:
...που καταστρέφεις νέους και (νοούμενο: είσαι) θάπτης των κορών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν έχω τρανταχτά επιχειρήματα, δεν βοηθάνε και οι λανθασμένες υποτακτικές στο πρωτότυπο, αλλά είναι εντελώς μποστικό το ρήμα «θάπτω» καθώς και η γενική πτώση μετά για να φτιάξει την ομοιοκαταληξία. Το λέω ως σύγχρονος αναγνώστης μεγάλου μέρους του έργου του.
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι, δεν υπονοείται το ρήμα είμαι (είσαι). Το "θάπτεις" είναι ακριβές αντίστοιχο του "καταστρέφεις". Ίδιο μέρος του λόγου (ρήμα), ίδιο πρόσωπο, ίδιος αριθμός, ίδιος χρόνος, ίδια έγκλιση.
 
Top