metafrasi banner

Απόσπασμα από το «Ο Μιχαέλ μου» του Άμος Οζ

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γεια σας. Από την ελληνική μετάφραση του «Ο Μιχαέλ μου» του Άμος Οζ (μτφρ. Χρυσούλα Παπαδοπούλου, εκδ. Καστανιώτη) ψάχνω το επόμενο απόσπασμα:

“Do you find me ugly, Michael?”
“You are very precious to me, Hannah.”
“If you don’t find me ugly, why don’t you hold me?”
“Because if I do you’ll burst into tears and say that I am just pretending. You’ve already forgotten what you said to me this morning. You told me not to touch you. And so I haven’t.”

ΤΙΑ
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο τέλος του 12ου κεφαλαίου, αν θέλετε να το ψάξετε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά γιατί πρέπει να είναι η μετάφραση που κυκλοφορεί όταν το απόσπασμα είναι απλό και το έργο δεν είναι καμιά Βίβλος;

Κάτι απλό και λειτουργικό δεν κάνει;

— Με βρίσκεις άσχημη, Μιχαέλ;
— Είσαι πολύτιμη για μένα, Χάνα.
— Αν δε με βρίσκεις άσχημη, γιατί δε με κρατάς;
— Επειδή, αν σε κρατήσω, θα βάλεις τα κλάματα και θα πεις ότι προσποιούμαι. Ξέχασες κιόλας τι μου είπες το πρωί; Μου είπες να μη σε αγγίζω. Ε, κι εγώ δε σ’ αγγίζω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε τέτοιες περιπτώσεις μου αρέσει να προσφέρω στον επιμελητή ή την επιμελήτριά μου τη δυνατότητα να επιλέξει ανάμεσα στο διαθέσιμο και στο δικό μου. :)

Επιπλέον, αποφεύγω και το (όποιο) ενδεχόμενο να μου ξεφύγει κάτι επειδή δεν έχω τη συνολική εικόνα του βιβλίου. («Με κρατάς;» ή «με αγκαλιάζεις;» εδώ, π.χ.; )
 
Top