metafrasi banner

I don't play for that team / I don't swing that way

Και οι δύο αυτές εκφράσεις μπορεί να σημαίνουν "δεν είμαι ομοφυλόφιλος" ή "δεν είμαι ετεροφυλόφιλος" αναλόγως τα συμφραζόμενα, δηλαδή γενικώς κάτι σαν "δεν έχω τον σεξουαλικό προσανατολισμό που νομίζετε".

Τι έχουμε στα ελληνικά γι' αυτό; Δεν μου έρχεται κάτι. Αν τυχόν έχουμε άλλο για το όμο κι άλλο για το έτερο, εμένα μου χρειάζεται συγκεκριμένα το "δεν είμαι στρέιτ" (και έχω συγκεκριμένα την πρώτη από τις δύο φράσεις, απλά τις έβαλα και τις δύο για να τις έχουμε στο αρχείο). Επίσης θέλω κάτι ιδιωματικό μεν, σεμνό δε, δηλαδή δεν θέλω τρίβω το πιπέρι, κουνάω την αχλαδιά, πνίγω το κουνέλι και τέτοια.

Σκέφτομαι βέβαια ότι και κυριολεκτική μετάφραση να βάλω, θα γίνει κατανοητή, αλλά αν υπάρχει κάτι στάνταρ στην ελληνική αργκό, κι αν αυτό το κάτι έχει το ίδιο ρέτζιστερ, τόσο το καλύτερο. Έχω σκεφτεί το "εγώ δεν τη βρίσκω έτσι" αλλά θα ήθελα ν' ακούσω κι άλλα, αν γίνεται.
 

SBE

¥
Δεν αντιλαμβάνομαι γιατι απορρίπτεις τις εκφράσεις που αναφέρεις, αφού ούτως ή άλλως η αγγλική εκφραση είναι του ίδιου ρέτζιστερ.
 
Επειδή δεν με βολεύουν στον συγκεκριμένο διάλογο. Είναι ένας έφηβος που μιλά στη μητέρα ενός φίλου του. Η κυρία είναι προοδευτική και ξέρει ότι ο νεαρός είναι γκέι, εκείνος προφανώς νιώθει άνετα μαζί της, αλλά κι έτσι ακόμη δεν θα έλεγε σε μια κυρία και μητέρα φίλου του "αφού το ξέρετε ότι το πνίγω το κουνέλι".

Νομίζω ότι θα βάλω κάτι με γούστα. Τύπου "έχω άλλα γούστα".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οι προτιμήσεις μου είναι διαφορετικές.
Με συγκινεί/έλκει περισσότερο το άλλο (ή το δικό μου - είναι θέμα οπτικής στην απάντηση) φύλο.
Με μαγεύουν κλπ. τα αγόρια.
 
Top