«Να γιατί ακόμα σ' αγαπώ» (απορίες)

Πρώτα οι στίχοι:

Έχεις δυο μάτια βελουδένια
μάτια γλυκά παραμυθένια
που σαν με κάνουν
να πονέσω πολύ
με βαλσαμώνει μια ματιά
τους τρελή
| one glance of them embalms me in madness!! Why τους; an alternative for των;

Έχεις δυο χείλη σαν κοράλλι
που το φιλί τους φέρνει ζάλη
και που με κάνουν μ’ ένα γέλιο αχνό
| with a faint laugh?
τις πίκρες να ξεχνώ

Να γιατί ακόμα σ’ αγαπώ
να γιατί ακόμα σε λατρεύω
να γιατί και πάλι θα σου πω
ό,τι κι αν μου λες θα το πιστεύω

Να γιατί σε θέλω, σε ποθώ
να γιατί μεθώ σαν δεν ελπίζω
| that's why I get drunk, when I have no hope?
κι όταν σ’ αντικρίζω
να γιατί δακρύσω
να γιατί ακόμα σ’ αγαπώ.

Με εξαίρεση τις λέξεις με έντονα μπλε γράμματα... πάπαλα!:)
 
Ενδιαφέρον αυτό το "βαλσαμώνω", που ολοφάνερα εδώ δεν σημαίνει embalm αλλά "γιατρεύω". Πρόκειται για έναν λογικότατο σχηματισμό από το "βάλσαμο", που όμως εγώ δεν τον έχω ακούσει ποτέ. Ίσως υπήρχε παλιότερα ή τοπικά, ίσως να βόλεψε τον στιχουργό και απλώς να του φάνηκε πολύ φυσικό. Επίσης, το "τρελή" είναι θηλυκός τύπος του επιθέτου και προσδιορίζει τη "ματιά".

Κατά τα άλλα, Θησέα, το μόνο που μου φαίνεται λάθος είναι η τελευταία δική σου φράση. Νομίζω ότι θες να πεις: "Με τις λέξεις με έντονα μπλε γράμματα...πάπαλα!", ότι δηλαδή με αυτές τις λέξεις δεν τα κατάφερες. Όπως το έχεις γραμμένο είναι σαν να λες ότι μόνο στις λέξεις σε έντονα μπλε γράμματα έβγαλες νόημα, ενώ από όλο το υπόλοιπο δεν κατάλαβες τίποτα!
 
Σ' ευχαριστώ, Θέμι, για αυτά τα σχόλια και για τις διορθώσεις καθώς και για την εξήγηση της σωστής χρήσης του 'πάπαλα'. Σήμανα φυσικά κάτι σαν 'τίποτ' αλλο'. Ζητούσα τη κατάλληλη ελληνική έκφραση για τ' Αγγλικά 'that's it!' /'that's all' μα δεν μπορούσα να τη βρω.
 

daeman

Administrator
Staff member
...Με εξαίρεση τις λέξεις με έντονα μπλε γράμματα...πάπαλα!:)

Με εξαίρεση τις λέξεις με έντονα μπλε γράμματα, (το) τελείωσα.
 
Μόνο τώρα αντιλαμβάνομαι γιατί μπερδεύτηκες, Θησέα. Τα μεγάλα λεξικά μας δεν έχουν καθόλου ικανοποιητική αντιμετώπιση της λέξης. Ο Μπαμπινιώτης και το Χρηστικό αναφέρουν απλώς τη σημασία "τέρμα, τελείωσε, τίποτα". Μόνο το ΛΚΝ αφήνει μια δυνατότητα να καταλάβεις τη χρήση της λέξης (δική μου υπογράμμιση):
πάπαλα [pápala] επιφ. : (προφ.) για να δηλωθεί ότι κτ. (μια ποσότητα, μια διαδικασία κτλ.) τελείωσε, εξαντλήθηκε ή δεν είχε την επιθυμητή έκβαση: ~ το φαΐ / η υπόθεση.

Η λέξη χρησιμοποιείται πάντα με αρνητική σημασία: τελειώνει κάτι επιθυμητό, κάτι καλό, κάτι που δεν θα θέλαμε να τελειώσει. Κανείς δεν θα ξαφνιαστεί αν πεις "από λεφτά, πάπαλα" (= δεν έχει μείνει τίποτα). Αν όμως πεις "από προβλήματα, πάπαλα", αυτό μπορεί να εκληφθεί μόνο ειρωνικά/ σαρκαστικά: τώρα δεν έχω πια προβλήματα και βαριέμαι!
 
Σε ευχαριστώ ξανά, Θέμι. Το θέμα είναι ότι τώρα προσπαθώ πάντα να γράφω στα ελληνικά, όπως ο Νείκος πρότεινε σ ένα ιδιωτικό μήνυμα, και μερικές φορές πέφτω στην παγίδα του μανιώδη μελετητή που χρησιμοποιεί λάθος τις λέξεις.:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ωραία χρήση του «βαλσαμώνω». Στο λεξικό του Πάπυρου (μεγάλη εγκυκλοπαίδεια, Θησέα):


βαλσαμώνω
και μπαλσαμώνω και βαρσαμώνω και μπαρσαμώνω [βάλσαμο]
1. ταριχεύω, καθιστώ νεκρό, πτηνά ή ζώα άσηπτα χρησιμοποιώντας αντισηπτικές ουσίες
2. επουλώνω («βαλσάμωνέ μου την πληγή»)
3. ευωδιάζω («βαλσαμωμένο αέρι»)
4. καταπραΰνω («τα τρομαγμένα στήθη των ο ύπνος βαλσαμώνει»).
 
Top